为什么译制片的电影名翻译总是不按照原文去翻译? 为什么cctv6播放的国外大片电影都是翻译的?怎么能下载到翻...

作者&投稿:愚例 2024-06-30
喜欢看英文电影的朋友,你们有没有注意到有哪些电影片名翻译是错误的? 违背了英语电影片名翻译的信息价值

确实存在英文电影名字胡乱翻译的情况,以至于出现一部电影有很多版本的中文译名。毕竟英文名字的翻译也是由几个负责翻译的人来完成的,仁者见仁,智者见智,也不会征求民意,翻译过来的信息就会呈现个性化,不具有普遍意义。比如:Inception是盗梦空间,看过电影的人,或许会问为什么不叫造梦空间或者叫梦境入侵,毕竟电影演的是如何入侵别人的梦里,植入新的梦。关于电影内容也存在一些争议,所以,对于电影名字如何翻译,看过之后,每个人还是有不同见解的。其实从英文原语翻译成汉语,这个过程就不能避免信息传递100%的传达,如Forrest Gump、Jerry Maguire是以人名作为电影的名字,这个手法还是很常见的,中文译为:阿甘正传、甜心先生。可见,两种文化的差异还是很大的。

翻译原则:
1、 准确性 :要正确运用相关语法知识以及词汇知识进行翻译
2、 灵活性:在遵循准确性的前提下,可以意译(类似文言文翻译白话文)
3、 区域性:将英语翻译成另一种语言,需要考虑到翻译国家的语言,翻译的内容应尽量贴近翻
译 国家的语言风格
4、 通俗性:翻译的内容不应该太过死板,应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题
翻译方法:正确运用相关的语法知识和地道的英语口语去翻译,为赋予标题的通俗生动性,在不影响基本含义的情况下可以选择意译,不过前提是需要有足够多的词汇量和语言灵活应用能力。
是我总结的,应该差不多吧,不知道能不能对你有所帮助!

这应该就是文化的差异。就如非常有名的《Go with the Wind》译成《乱世佳人》。以前有一部著名的日本电影,原名应该为《你啊,渡过愤怒的河吧!》,中国根据故事情节翻译成了《追捕》。不知道外国人翻译中国电影时是否也有这种情况,曾听人说笑话,外国人把《水浒》翻译成《105个男人和3个女人的故事》。
还有一个比较失败的译名《碟中谍》,第一部也是根据故事情节翻译的,结果人家出了第二部、第三部、第四部,与“碟”毫无关系,中国人但只好继续《碟》下去。
还有一部比较搞笑的是《兰博》,中国译成《第一滴血》,结果人家也继续出片,中国人有了《第一滴血(二)》《第一滴血(三)》《第一滴血(四)》,到了老百姓嘴里就变成了《第一滴血》《第二滴血》《第三滴血》《第四滴血》一直滴下去……

翻译都有翻译家的创意在里面,为了通俗易懂而已,但有些翻译过来就恶俗了

在过去,许多海外大片在当地上映时,国内并未同步上映,因而网上字幕层出不穷。这些民间翻译人士往往因为翻译时间短,不够专业,再加之其面对的受众相对小众,因而多采用“归化”甚至“极度归化”的方式进行翻译,博网友一笑。但是,如果将“极端归化”的翻译方式用于公映影片,则不仅是对原作者的不尊重,也是对观众的不负责任。
  毕竟,观众之所以会走进电影院看票价远比国内电影贵的进口大片,不仅是为了享受视听盛宴,也是为了能够通过观影来了解原汁原味的异国文化。而随着国民英语水平的提高,这类“极度归化”、“极度意译”的翻译方式,在观众的眼中,正在从过去的“笑点”变成现在的“硬伤”。翻译是一门艺术,前提是尊重原作,追求的是“信、达、雅”,不能为了博取眼球而哗众取宠。
  当然,我们还应当意识到一个问题,译制费用过低,译制时间过短,也是电影中出现与影片质量和层次不相符的雷人翻译的原因。目前,一部进口影片的译制费用往往只有5万元上下,甚至还要支付各种管理、录音、器材等诸多成本,最终留给译者的酬劳可能只有几千元。加之随着中国电影市场的蓬勃发展,越来越多的海外片商倾向于缩短中国与国外之间的上映时间差,译制时间被缩短,译者往往还没有完全领会原片文化就匆忙上阵,出现雷人用词就不难理解了。
  如果译制片翻译长此以往地“天雷滚滚”下去,最终受损的是整个中国电影进口市场。因为,没有哪个影片的原创方,会长期默许自己的影片,在另一个国度被曲解成如此模样。


你是否需要了解?

英文电影译成中文好不好?
答:最后,我必须说~,这部电影的片名翻译真的很经典~,再也不会有比这更恰当的词汇了~,似乎包含了很多内容~,让人意犹未尽……!女人香是指用敏锐的嗅觉去辨识女人的特质。大多数时候,我们需要的是发现人的本质。如片中所展现,查理在中校暴躁、偏激的品行中看到的是一个孤独、落寞、痛苦却又热诚的...

为什么外国电影翻译成中文时配音非得要用怪怪的语调?
答:西方人,或者说欧美地区的人,讲话的时候面部表情和肢体语言比国人丰富得多。译制片的配音演员,在具体配音的时候,为了保持语音和画面的一致,或多或少要有更夸张的语调和语气,或者说是尽量模仿电影原有的语调和语气。如果用我们所习惯的普通话,直接讲出这些台词,难免觉得有点怪。

为什么现在有些进口大片都不翻译了?
答:老一辈配音演员因年纪 已高接踵 退休,有的已经逝世 ,年青 一代的配音演员的程度 较先辈 差许多 。再加上如今 有些影片译制时光 短,如与北美同步上映的分账年夜 片,为了保密赐与 的译制时光 很短,不说配中文,就连为原声版翻译的字幕都禁绝 确。如今 公映的外国影片,一般同时刊行 原声字幕版...

为什么译制片不说人话
答:因为汉语和大部分外语的句子长短不一样。汉语的句子比外语短,发音少,造成的结果就是同样意思的一句话,汉语会比外语更快的说完。这在平时无所谓,但到译制片里就很成问题了,外国演员说上5秒钟,翻译成汉语4秒钟就说完了,一秒钟虽然短,但在观众看来就成了话说完了演员的嘴还得动上半天,足以...

译制片的发展为何在大陆受阻?
答:如今,引进的影片需要通过审核拿到公映许可证,不符合审核的内容需要删减,方能在内地的影院上映。这就使得其后的正版音像制品,可能也会遭到审查并保持删减。有些时候很奇怪,上映时有删减,到出正版音像后,是完整版,这样就无法带上电影的公映国配(总的来说,公映国配是目前译制片水准最高的体现),...

到底怎么把英语电影翻译成中文电影?
答:应该赋予趣味性的语言或者能够吸引人眼球的标题。大陆的电影翻译值得吐槽的还真不多,准确性和灵活性应用的灵活到位。英文片翻译成中文字幕比较容易:到字幕网站找到英文字幕,选择srt,ass 或者 ssa 格式的字幕文件,用记事本打开,对照英文,手动翻译成中文;或者使用翻译软件来自动翻译,在手动校对一下,...

为什么中国引进的电影需要起中文名字?
答:首先是翻译问题,美国的电影名字有的时候直译过来并不是那么的好听,所以有的时候需要一些调整。我玩的炉石传说有一张奥秘卡,翻译叫做战术撤离,但是直译大概是撤退的科多兽(我记得也不太清楚了),你是它翻译需不需要调整?对吧。同样的一个道理,比如冯小刚的《芳华》,你不文艺点的名字难道还要叫《...

译制片简介及详细资料
答:1949年5月,一部反映前苏联近卫军战士马索特洛夫英勇事迹的影片《普通一兵》译制完成,标志著中国第一部真正意义上的译制片的出现。 1949年东影早期译制片人员在兴山合影 袁乃晨回忆当时的情形,"一开始也不叫译制片,就找了个俄文翻译来翻译文本,等到配音时才发现不对,怎么人家一句我们却要三句,以为是翻译错了,找...

为什么官方翻译大多都不如字幕组好?
答:经电影研究者余泳证实,片方送审版的中文字幕和台本都会给到译制片厂,但有时译制厂会觉得片方提供的翻译不够好,有时片方和译制方又会因为对翻译各执己见而产生矛盾。长影译制厂厂长王晓巍说:“我们刚做完的《攻壳机动队》就是从日本动漫改编过来的,女主角的名字也是日语翻译过来的,我看网上有写成...

译制片是什么意思啊
答:另外,大家还有一个误区,似乎认为配音版电影和字幕版电影是完全不一样的,因为不是专业人士,我不可能在这里详细说明,只能简单说明一下,实际上,将另外一种语言的电影翻译成本国语言是为了能够让本国观众可以观看影片,所有这类影片统称为“译制片”!译制片包括:1.原声+本国语言字幕,这是最基本的...