译制片的发展为何在大陆受阻? 在播放外国电影电视纪录片时,为什么大陆都是播放译制片,而不是...

作者&投稿:迪骆 2024-07-02
大陆电影近来发展的很好,但为什么无法向香港电影一样走出国门?

大陆电影最近频频有好的电影出现,也频频有超强票房,可是就是无法走出国门。2012年,大陆中国票房170亿左右,成为仅次于美国的全球第二大电影市场,

同一年,大陆中国电影在海外的销售收入却只有10亿左右。《泰囧》在国内票房超过12亿,在美国票房却只有5亿,在泰国却只有4万。美国大片横扫全世界屏幕,而大陆中国的电影却连国门都出不去。熊猫是中国的国宝,但是席卷全球的《功夫熊猫》是美国人拍的,花木兰的故事是中国的,但是最后把花木兰推向世界的,也是美国人。

老外对于我们中国的印象只有武打片。可能是中国和外国的文化不同,导致了价值观的不同,而各国的电影本来就是反映了本国的价值观。中国是封建文化、西方是资本主义文化。资本主义相较于封建文化,更容易让大家介绍。为什么中国电影到了国外就无人问津,说白了,大概就是文化差异,大家各有不同的看看法,喜爱的东西都各不相同。而且,中国电影的艺术水平目前还在一个恢复期,

我们尽管在努力,但是还没有达到那个水平,我们本来就比别人晚发展,现在的中国电影还需要更加努力的琢磨。中国大陆的电影终究还是太注重表面而不去加深它的内在,所以才会这么久还走不出国门。只追逐于经济利益、功利主义,只为了搞笑而拍摄不关注质量,现在的大陆市场就是这样。

主要是因为大陆那时候还处于计划经济时期,人们的思想比较僵化,还没有解放思想,而且相对于外界来说较封闭,因此那是我的电影不如香港繁荣

文艺作品在内地的审查问题,剪刀手问题。要知道当年译制片需求的其中之一就是作为内参,来批判资本主义。很多当年的经典作品,都没有完整地进行译配和放映。如今,引进的影片需要通过审核拿到公映许可证,不符合审核的内容需要删减,方能在内地的影院上映。这就使得其后的正版音像制品,可能也会遭到审查并保持删减。有些时候很奇怪,上映时有删减,到出正版音像后,是完整版,这样就无法带上电影的公映国配(总的来说,公映国配是目前译制片水准最高的体现),影响译制片配音的传播。

盗版问题。90 年代的盗版音像大流行,对于正规配音行业的打击极大,垃圾的草台配音大行其道,污染了整个配音界。有些 80 后和 90 后印象中的国配水平,就是盗版音像中的草台配音。

最后补充一下,目前公认的内在原因。现在引进影片并上映的数量逐年增加,公映影片的三个译制单位(北京的中影和八一视可以为一家,实际是一批演职人员; 长春电影集团译制片公司;还有上海电影译制厂)时不时会碰到赶着档期上映的事情,译制的时间被肆意压缩,不得不赶工完成上面交代下的译制任务,这很自然地会导致质量的下降。

整个配音行业的收入急剧萎缩,只参与译制片配音得不到什么体面的收入,行业人才大量流失,好的声线行当缺乏。



其实这个跟剧情有很大的关系,因为中国人不一定每个人都喜欢那个电影,因此在大陆的票房不高也是非常正常的,这跟国家历史文化是有很大关系的。

现在我们都基本上不用口语翻译了,都是字幕翻译,这样比较原汁原味。

译制片的存在是因为过去外国电影需要在电视台上放,为了照顾老年人和孩子,他们不方便看字幕,所以都是配音的。

但是现在外国电影主要在电影院放,而买票的主要是年轻人。年轻人英语基础比较好,更喜欢直接用外语原声加字幕的形式。

现在引进影片并上映的数量逐年增加,公映影片的三个译制单位
时不时会碰到赶着档期上映的事情,译制的时间被肆意压缩,不得不赶工完成上面交代下的译制任务,这很自然地会导致质量的下降。


你是否需要了解?

译制片的发展为何在大陆受阻?
答:盗版问题。90 年代的盗版音像大流行,对于正规配音行业的打击极大,垃圾的草台配音大行其道,污染了整个配音界。有些 80 后和 90 后印象中的国配水平,就是盗版音像中的草台配音。最后补充一下,目前公认的内在原因。现在引进影片并上映的数量逐年增加,公映影片的三个译制单位(北京的中影和八一视可以...

在播放外国电影电视纪录片时,为什么大陆都是播放译制片,而不是外语加...
答:主要跟受众人群有关。电视观众跟互联网用户比起来,平均年龄要大许多。大家的直观感受也应该是这样吧,自己十天半月才可能看一次电视,经常守在电视机前的是叔叔阿姨爸爸妈妈。年龄大的观众,不习惯听英文旁白、看中文字幕,所以为了照顾他们的感受,电视台会制作配音版的。这不是什么成本原因。如果哪一天,年轻...

我现在很难受啊,我有好多的日本朋友,也有喜欢的日本女孩。然后刚才百度...
答:大部分是

译制片是什么意思啊
答:2.原声+本国语言解说,这种译制片可能基本上没有人看过,这是在一边放原片时一边有人在解说,解说包括故事基本发展内容,并且解说人还要担任片中人物对白的表演,因此这个要求很高,存在时间也很短,目前已经淘汰。3.原声+本国语言配音,这种译制片多用于纪录片,因为纪录片多为科教性质的,基本无故事性...

街舞文化起源于什么时候?它是什么时候在中国兴起的?
答:今天街舞之所以被大众所慢慢的认可接受并开始喜欢就来源于它的文化主旨。现在跳街舞的年轻人大多都是热爱生活、热爱生命,自信、阳光、宽容。街舞传入中国是最八十年代初,一部译制片《霹雳舞》把早期的popping和breaking带入了中国,那个时候懂locking还不多,也没有jazz.由于当时中国大陆政治因素干预的,那...

请问谁知道大陆著名的配音演员王晓燕女士和韩力先生的资料?谢谢
答:而且也有可能大都是儿童剧演员的缘故,文化底蕴似乎不如正经话剧演员深厚,把握动画还好,可对于大量的译制片就慢慢有些应付不了了(不要拿当时的动画和现在的比,那时动画就是给小孩看的),起初还可以,但时间长了那种苍白便显现出来。在这种情况下,石宝兰于89年从辽宁人艺借来了韩力。他的加盟有如儿艺配音的一场春雨,...

邱氏祖先为何从河南迁到髙州
答:西晋末,中原丘氏有一支为避战乱而徙居福建(参见“八姓入闽”) ,初居莆田,后分支长汀、上杭等地。

银河护卫队男主角在山洞里戴着耳机听的歌叫什么名字?
答:长大成人的“星爵”去窃取原石,跟着Sony Walkman随身听里的这首美国土著摇滚名曲翩翩跳起广场舞,宏大的宇宙外太空叙事瞬间被消解,有了种片中主人公提及的Kevin Bacon主演的歌舞片《浑身是劲》里的街头嬉皮范。记得当年电影《霹雳舞》由上海译制片厂配音后在大陆公映时也曾引起轰动,可见包括舞蹈和歌曲...

译制片怎么制作的
答:2.原声+本国语言解说,这种译制片可能基本上没有人看过,这是在一边放原片时一边有人在解说,解说包括故事基本发展内容,并且解说人还要担任片中人物对白的表演,因此这个要求很高,存在时间也很短,目前已经淘汰。3.原声+本国语言配音,这种译制片多用于纪录片,因为纪录片多为科教性质的,基本无故事性...