为什么官方翻译大多都不如字幕组好? TSKS韩剧社和韩迷字幕组相比哪个翻译更好?

作者&投稿:张秋 2024-07-02
为什么很多字幕组不翻译人名和地名?

那就是专有名词的翻译不固定性,尤其是人名地名这些词,除了部分使用量极高的,大多数时候民间翻译并没有定规,而汉化组这种非盈利性行当,很多时候工作量和持续时长也是不固定,而且很多组之间内部定规也不一致,所以部分做冷门作品的组不做这种专有名词的翻译也是一种妥协。

1、风雪2、CNXP影视帝国“暴雪出品,必属精品”同样,CNXP无论是字母还是片子的质量,都是出类拔萃的,不是清晰版的他们不做,宁可不是第一时间发布,也要保证质量。3、BTPIG猪猪乐园(火影一战成名,日文第一,英文第三)4、兰荫字5、aptx48696、恶魔岛7、冰鱼8、YDY伊甸园(看过《越狱》的都知道吧,唯一不爽的是每次片子开始他们的logo占的地方太大了)9、冰封10、TLF字幕组TLF字幕组在4年内,就有全世界超过500名电影爱好者为其组的发展贡献了力量。目前,TLF字幕组现役组员超过100名,组员涵盖出生于60年代、70年代和80年代的三代人,学历从中学、大学、硕士到博士都有,可谓是囊括了全中国的语言精英。11、伊甸园翻译质量很高,没有广告,字幕基本没有错别字。12、馨灵风软意译很到位,有古典文学韵味,字幕字体较大、清晰。老生空间里有很多风软翻译的经典台词,尤其是《加勒比海盗3》和《变形金刚》。13、飞鸟影苑国内最好的中英文双语字幕组,淡蓝色双语字幕,很漂亮养眼,但貌似不是自己翻译据说有使用其他字幕组作品。

字幕组更接地气,有些台词其实并不好笑,但是翻译过来却能让人捧腹。

目前国内有四家译制厂:长影集团译制片制作有限责任公司(下文简称长影),中国电影股份有限公司译制中心(下文简称中影),八一电影制片厂(下文简称八一),上海电影译制厂有限公司(下文简称上译)。除了近两年突然进入观众视野的传神语联,之前的绝大多数影片字幕和配音台本都是这四家译制厂的作品。

中影和八一厂目前均由八一厂译制部门主任王进喜负责,这两个团队出的译制片翻译都并非专职人员,而是怀抱着热诚的译制厂员工。也因为这种非专业性,八一厂曾一度成为众矢之的。2015年《复仇者联盟2》上映期间,网友就曾经因对中文字幕不满而怨声载道,因为他们以为翻译是网传的脱口秀译者谷大白话。

这位网络红人确实翻译过《复仇者联盟2》的台本,但是片方自制的送审版,其实后来资深星战粉姚望翻译的《星球大战7》和民间译者周东翻译的《美国队长3》也都只是迪士尼影业提交给中影审查的版本。不光迪士尼,其实好莱坞的六大制片公司都会提前找人翻译好台本,既是送审资料也是内部参考资料。

经电影研究者余泳证实,片方送审版的中文字幕和台本都会给到译制片厂,但有时译制厂会觉得片方提供的翻译不够好,有时片方和译制方又会因为对翻译各执己见而产生矛盾。

长影译制厂厂长王晓巍说:“我们刚做完的《攻壳机动队》就是从日本动漫改编过来的,女主角的名字也是日语翻译过来的,我看网上有写成草薙(ti)素子也有写成草雉(zhi)素子的。一开始片商给的翻译是草雉,但是在日本一般用草薙比较多,于是我向他们反映,最终确认为草薙素子。”

当然,有些争议是因为翻译版本不同,比如《星际迷航》系列中的飞船Enterprise就有“企业号”(繁体语境)和“进取号”两种翻译,译制片观察者陆柏宇指出:“按大陆的叫法得翻译成‘进取号’。”



字幕组更接地气,有些台词其实并不好笑,但是翻译过来却能让人捧腹。

目前国内有四家译制厂:长影集团译制片制作有限责任公司(下文简称长影),中国电影股份有限公司译制中心(下文简称中影),八一电影制片厂(下文简称八一),上海电影译制厂有限公司(下文简称上译)。除了近两年突然进入观众视野的传神语联,之前的绝大多数影片字幕和配音台本都是这四家译制厂的作品。

中影和八一厂目前均由八一厂译制部门主任王进喜负责,这两个团队出的译制片翻译都并非专职人员,而是怀抱着热诚的译制厂员工。也因为这种非专业性,八一厂曾一度成为众矢之的。2015年《复仇者联盟2》上映期间,网友就曾经因对中文字幕不满而怨声载道,因为他们以为翻译是网传的脱口秀译者谷大白话。

这位网络红人确实翻译过《复仇者联盟2》的台本,但是片方自制的送审版,其实后来资深星战粉姚望翻译的《星球大战7》和民间译者周东翻译的《美国队长3》也都只是迪士尼影业提交给中影审查的版本。不光迪士尼,其实好莱坞的六大制片公司都会提前找人翻译好台本,既是送审资料也是内部参考资料。

经电影研究者余泳证实,片方送审版的中文字幕和台本都会给到译制片厂,但有时译制厂会觉得片方提供的翻译不够好,有时片方和译制方又会因为对翻译各执己见而产生矛盾。

长影译制厂厂长王晓巍说:“我们刚做完的《攻壳机动队》就是从日本动漫改编过来的,女主角的名字也是日语翻译过来的,我看网上有写成草薙(ti)素子也有写成草雉(zhi)素子的。一开始片商给的翻译是草雉,但是在日本一般用草薙比较多,于是我向他们反映,最终确认为草薙素子。”

当然,有些争议是因为翻译版本不同,比如《星际迷航》系列中的飞船Enterprise就有“企业号”(繁体语境)和“进取号”两种翻译,译制片观察者陆柏宇指出:“按大陆的叫法得翻译成‘进取号’。”



因为官方翻译的话,他是比较官方一点的,不可以那么随意,像翻译字幕组的话,他就是比较随意一点,官方,他就是代表这个国家,他的严谨程度像我国家,他本身就是官方,这上面都表示很严谨的,不可以出错的。

因为字幕组大多数都是专业的翻译团队,他们的专业水平要比官方翻译更好,而且有些官方翻译的是计算机翻译的 难免会出错。儿人工是可以判断的

因为字幕组更接地气,容易被人理解,有些台词可能并不搞笑,但是,翻译过来却让人捧腹大笑。


你是否需要了解?

为什么官方翻译大多都不如字幕组好?
答:字幕组更接地气,有些台词其实并不好笑,但是翻译过来却能让人捧腹。目前国内有四家译制厂:长影集团译制片制作有限责任公司(下文简称长影),中国电影股份有限公司译制中心(下文简称中影),八一电影制片厂(下文简称八一),上海电影译制厂有限公司(下文简称上译)。除了近两年突然进入观众视野的传神语联,之前...

为什么同一个动漫,感觉哔哩哔哩字幕组没有优酷翻译的好?
答:偶尔皮一下可以说是字幕组卖萌,从头到尾每一句都在皮就是在恶心观众。另外一个在瞎翻译上做得十分出众的官方翻译是腾讯漫画,可以说是和优酷不分伯仲。b站的翻译也许中规中矩,但绝做不出优酷那种买了版权又不认真做事还自以为是抖机灵的恶心事。

轻小说是官方翻译比较好还是网上的翻译比较好
答:加之现在的翻译质量良莠不齐,网络热词使用频率偏高,其实也不是说网络热词的运用不好,但是大部分网络热词就想新闻一样,毕竟是有时效性的,回看前几年一些热词如今已甚少被人使用的,看起翻译版小说还要多方求证词语意思也是非常无奈。(成人向的同人志应该不用考虑这个问题吧~~~反正应该都能看懂......

电影院的字幕与字幕组的字幕有什么区别吗?
答:首先,不同的受众会受到不同媒体的影响。字幕组的影响,由电影、电视和其他公共场所传播,必须比翻译组的视频更大。然而,字幕组视频的传播仅限于网络,这主要是由于版权问题。因为版权,他们一开始就不能平等。但即使在版权的压制下,字幕组仍然存在 。而那些愿意接受更多这种文化的人是他们的主要受众。

为什么那么多人追新番喜欢挑字幕组?
答:相比之下,官方的翻译往往是为了完成任务,而字幕组则是出于对动漫文化的热爱,用热情和专业制作出的作品。这种差异,如同匠人与机器的区别,前者倾注情感,后者则在追求效率。因此,字幕组的用心之作,自然更受观众青睐。然而,随着社会的发展,越来越多的人开始寻求更高效和专业的服务,"用爱发电"的理念...

字幕组翻译的英语是不是特别牛?
答:也不太好做,就像那哥们所说的,有的时候吧,翻译10分钟的段子,我就感觉很累了,而且翻译的有歧义了,就会产生BBS里各种被喷,有的时候像出片都赶一起了,很累人,建议你要是去当字幕组的啊话,当后期校对,或者子编辑就行

如何看待有些字幕组的差劲翻译?
答:翻错的原因很多,抢首发赶工导致质量下降,或是对作品背景不了解(这个是普遍存在的问题,小字幕组为了产出而让对某部作品没兴趣或者完全没看过甚至是翻译水平完全达不到的翻译去翻译),等等。毕竟大部分组招人的标准只是N1,翻错很正常。不过话说回来,翻译水平达到能准确翻译大部分作品而不出一点错却仍...

字幕组的人英语水平要到什么程度?
答:第一,字幕翻译一般是不需要听译的,至少我一次都没遇到过。每次拿到手的,都是带了时间轴的英文台词,格式一般就是一个txt文本。时间轴就是用来设定这句台词从几分几秒~几分几秒显示在屏幕上,这个字幕翻译员不用关心,只需要把英语的台词翻译成中文就好了。第二,不是因为有了英语字幕,翻译就是...

为什么要感谢字幕组?他们在背后默默付出了什么?
答:就像一部好的电影,最先吸引大家的肯定是演员的阵容,其次的电影的精彩程度,然后是赞扬有才华的导演,没有人会说这个字幕配的很棒,完全没有违和感,翻译的句子也很准确之类的话,诚然这是字幕组的工作,制作好的字幕是他们的责任,但谁不想被人称赞呢?谁不想自己的工作,被大家认可的,所以希望大家...

tsks韩剧社和韩迷字幕组哪个翻译的比较好
答:韩迷字幕组的比较快,但是不高清,翻译比较不准确。TSKS韩剧社介绍:凤凰天使(TSKS韩剧社所在地)手机版。提供天使用户得到更好的掌上浏览及使用站点功能,(有帐户的人士才下载本手机APP,本app不提供种子下载,签到功能只限版主以上使用。TSKS韩剧社支持版本:2.1及以上版本。