英语和汉语的语言思维差异_汉语和英语语言思维的差异

作者&投稿:蓬风 2024-07-02
  摘 要 语言是符号系统,是人类思维的产物,同时它也是思维的工具,是认识成果的贮存所。思维能力是全人类共有的,没有民族性,但思维方式具有民族性,中西方不同的思维方式对汉英语言的表达产生很重要的影响。
  关键词 汉语;英语;整体思维;个性思维
  中图分类号:H030 文献标识码:B 文章编号:1671-489X(2012)24-0109-02
  Analysis of Chinese and English Language Thinking Differences//Li Nan
  Abstract Language is a symbol system, is a product of the human mind, it is a thinking tool, to recognize the outcome of the store. Thinking ability is common to all mankind, nationality, has a national character, but the way of thinking in the Western way of thinking on the expression of the English language very important.
  Key words Chinese; English; overall thinking; personality thinking
  Author’s address Qiqihar Medical College, Qiqihar, Heilongjiang, China 161000
  一个民族的传统与文化塑造了这个民族特有的思维模式,而这种思维模式又不可避免地在其语言中有所体现。按语言谱系分类,汉语和英语分别属于汉藏语系和印欧语系,由于它们各自所处的地理环境、历史文化等因素的不同,各自用独特的方式来认识世界和改造世界,形成各自独特的民族语言体系。
  1 中西方文化基础的差异导致思维的差异
  语言和思维方式都属于文化范畴,但又受到民族文化和哲学观念等因素的影响。就文化本质而言,我国学者吴森教授在论及中西文化精神基本差异时指出,西方文化有三大支柱:科学、法律、宗教。中国的文化有两个基石,一是道德,二是艺术。但中西文化最显著的差异是:中国文化是艺术,西方文化是科学。科学的精神是按着抽象的符号,利用分析和实证的方法,从而对事物做理性的解释,目的在于寻求真理。艺术的精神是借着具体的意象,传神达意,画龙点睛地来表达感情或价值判断,目的是价值的欣赏和创造。中国五千年的历史形成中国特有的文化特质。对人与自然的关系,中国人崇尚天人合一,认为人与自然、人间秩序与宇宙秩序、个体与社会是一个不可分割、互相影响、互相对应的有机整体,人要顺从自然规律。这种万物皆一的整体观念使中国人习惯于整体具象思维,在语言上讲求整体、重直觉。西方人崇尚天人两分,认为人与自然关系是对立的,而且人处在支配改造的自然地位,故西方人看问题以个体为基点,习惯于解析抽象思维,在语言上求精确。
  2 中西方传统哲学的差异影响思维模式
  中西方不同的哲学观念表现在思维范式上,中国人是重综合、重归纳、重含蓄;西方人则重分析、细微曲折,发掘唯恐不尽,描写唯恐不周。中国传统哲学强调思维上的整体观,对语言中的表现法影响极深。我国古代哲学家倡导一体思想,认为主观世界与客观世界莫不存在于一体之中。《庄子·天下》提出:“泛爱万物,天地一体也。”这种整体思维观历千百年形成一种思维形态,同构对应于语言形态之中,对语言活动起一种支配、定势作用。西方哲学具有崇尚个体思维的习惯。从辩证法的奠基人之一赫拉克利特提出整体只有在与个体的对立中才能存在时起,即不断有哲学巨人提倡个体思维的价值。古希腊著名悲剧家索福克勒斯提出:“每个人都应有自在的个性。”对英语的理性素质影响最深的是英国哲学家洛克,他重论证的主张与欧洲大陆笛卡尔唯理论的汇合,从思维上对莎士比亚后英语的理性规范化提供了有力的依据。
  哲学中整体思维对汉英语的影响至少可举出3个方面。
  1)用词语为事物命名的整体观照。汉语命名重统一观,具体表现为对事物的类属概念必须给予描写。如星球,汉语的命名首先是统称“星”,然后分别称为金星、木星、水星、火星、土星、天王星、海王星、冥王星等。而英语命名时并不给予统称,则分别称为Venus、Jupiter、Mercury、Mars、Saturn、Uranus、 Neptune、Pluto。统称的目的就是为了顾及整体的统一感。
  2)整体性重复的句子安排。汉语中经常出现周遍性重复,或叫做回环性复叠,这是中国式的整体思维风格的表现,如我国古诗中早就有:“鱼戏莲叶间,鱼戏莲叶东,鱼戏莲叶西,鱼戏莲叶南,互戏莲叶北。”(《江南》)诗歌体以外的散文化叙述中,回环式铺叙法也很常见。在英语中这种情况是很少见的。
  *镇子坐落在一个峡谷里,东面是山,西面是山,南面是山,北面也是山。
  The small town lies in a valley surrounded with mountains.
  3)表现法的程式化综合性倾向。程式化叙述往往产生于力求全面的整体观要求,汉语常有这种表现。
  *还有一些人相爱,一是通过长期在工作中的接触,二是性格相近,三是对工作和爱情的看法也相同。
  Still others became lovers through long contact at work. They usually had similar dispositions and each attached the same importance to work and love.
  3 中西方思维差异影响情感表达方式


你是否需要了解?

汉语思维模式和英语思维模式的不同对语言表达的影响
答:英语重抽象,重分析,重逻辑。所以英语是分析型语言。语言逻辑严密,语言简炼。英汉具体与抽象的思维差异体现在语言上主要有以下几个方面:英语是静态语言,汉语是动态语言;汉语喜用铺陈排比,语言多使用四字成语,突出文采,语言词藻堆砌,形式大于内容;英语语言简练,与汉语相比,言简意赅。4、顺序vs逆...

英语和汉语的语言思维差异_汉语和英语语言思维的差异
答:摘 要 语言是符号系统,是人类思维的产物,同时它也是思维的工具,是认识成果的贮存所。思维能力是全人类共有的,没有民族性,但思维方式具有民族性,中西方不同的思维方式对汉英语言的表达产生很重要的影响。关键词 汉语;英语;整体思维;个性思维 中图分类号:H030 文献标识码:B 文章编号:1671-4...

英语和汉语十大思维差异
答:英语和汉语十大思维差异如下:1、英语重结构,汉语重语意。我国著名语言学家王力先生曾经说过:“就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。”(《中国语法理论》,〈〈王力文集〉〉第一卷,第35页,山东教育出版社,1984年)2、英语多长句,汉语多短句。由于英语是“法治”的语言,只要...

英语和汉语思维方式有哪些差异?
答:此外,不同语言的表达方式差异也可以反映思维方式的不同。例如,英语中强调个人主义,因此常常使用第一人称单数和复数;而汉语则强调集体主义,更多使用第一人称复数。这种表达方式的差异,反映了英语和汉语在使用人称代词时,有着不同的价值观和思维方式。

中西思维方式差异 中西思维方式差异影响下的汉英句法结构对比
答:西方民族的分析性思维使英语重视形合,而汉民族的综合性思维使汉语重视意合。在形合意合差异影响下,汉英语言在连接方式、主题和主语以及否定结构方面差异显著;西方人注重客体意识,而中国人强调主体意识,这一思维差异导致汉英语言在物称与人称以及主动和被动上的差异。此外,中西思维方式差异对汉英语序也有...

英汉语言结构思维的不同主要表现在句子的什么方面
答:英汉语言结构思维的不同主要表现在句子的长度,句式差异,成分差异,句子形式差异等方面 1,句子长度:英语多长句,汉语多短句,由于英语是"法治"的语言,只要结构上没有出现错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达;汉语则正好相反,语义通过字词直接表达,不同的意思往往通过不同的短句表达出来。2,句式...

...模式差异与英语阅读】 汉英思维及表达方式的差异
答:思维创造语言,而语言是思维的表现形式,因此,要学好一门语言,必须了解支配该语言的思维模式。汉语和英语是两门不同的语言,使用这两种不同语言的人也具有截然不同的思维模式。 1.主体思维与客体思维 汉语文化是一种以人为本的文化,强调以人为本的主体意识,长期以来形成了以人为中心来观察、分析和研究事物的思维...

英汉语中的主要差异是什么
答:英汉主要差异 一、语言类型学 英语是主语优先的语言,非常强调句子结构,表现在:主语不可或缺,因此即使主语没有语义作用,也必须存在,哪怕是it,there等做的“假位”主语。谓语在人称和数量上要和主语保持一致。中文是话题优先语言,更加强调情景,通过建立情景传递信息,句子结构松散,有时候甚至没有...

中文思维和英语思维的区别
答:而英语就是,I'm sorry I can't promise you. l have to meet my friend.对不起,我不能答应你,我要去见我的朋友。直接拒绝。二英语多从句,汉语多分句。英语会有各种定语从句,主语从句,宾语从句,状语从句等,这也就是我们平常所说的长难句句子,其实是一句话,但是特别特别的长。而汉语的...

英语思维和中文思维的区别
答:汉语重直观,英语重本质。汉语在表达一个事物的时候倾向用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向通过现象描述本质的东西。比如:Help me up, let me see if i can bear weight.扶我一把,看我还能不能站起来了。这句话发生的情境是说话的人脚拌伤了,需要别人帮忙把她搀起来。汉语用...