为什么会觉得国语动画配音尴尬呢? 国语的动画配音很尬的因素有哪一些?

作者&投稿:淡怖 2024-06-30
为什么会觉得国语动画配音尴尬?

我认为情感输出全靠吼,吼完咱就走。主角声音选角就那几个,要不就贼苏,要不就逗比吐槽大嗓门子。台词日常融入日式吐槽风,动不动就“个屁啊”和“毛线啊”漫天齐飞,强行在日常里融入网络用语和各种段子。有时候有些抒情台词很自然就能过度过去的,丫好好说话再配个舒缓点的bgm会死吗,非得给咋整一朗诵腔
习惯问题



我们是中国人所以我们日常讲话也是用中国话,但问题是现实中说话的语气语调是和动画不相匹配的,所以为了迎合作画,动画配音会与现实生活中不符,听习惯了日常的语气语调后再听动画的难免会有些不习惯。
语言匹配问题
日语在日常用语中比普通话更加情感化,可以很自然表达情感,而普通话较为正式,在一些重大场合里可能能说出更加霸气富有力度的话语,但是就日常生活表达情感而言确实不如日语。这并不是语言优劣问题,是在动画CV方面表达情感的难易问题,日本是简单难度,中国是普通难度,不过近年来中国配音被拿去和有完善配音企业的日本强行比较,这属于强行找缺点,导致普通难度被以为是困难难度然后就啊啊啊绝望啦,没办法啦,中国配音没救啦之类的。



配音演员干不干的问题
好的配音演员凭啥去配动画,游戏不就需要配音的吗?电影不就需要配音的吗?英雄联盟和炉石传说配不够好吗?那人家配游戏说几句话就够了的配好好的,凭啥去配动画配那么累。
台词太尴尬。


真的有些国配的台词尴尬的我起鸡皮疙瘩,导演能不能多想想在那个瞬间人物会怎么说出一句台词来。
这个时候导演应该考虑到窗帘就应该是蓝的而不是他本来就是蓝的。


主要是动画国语配音发展并不是很成熟。我们听惯了日语版的,在听国语的会很别扭,然而,如果一个人只听过国语动画,听日语的反而觉得很尬。
在动漫和动画产业中,日本领先我们太多,就是美国,相对我们,也有更多的经典。然而中国如果有更好的资源,比如很专业的配音演员,就会好很多。
我以《成龙历险记》为例,这是一部以中国元素为主,其他国家元素为辅的美国动画,中配中只有六位配音演员,他们都很专业,将这部动画的灵魂表现地淋漓尽致。另外,好多人都只看过中配版,我看过一次美国原声的,相对中配的就有点尴尬了。以上纯属个人观点!

在配音演员的清单上写了两篇关于中国的文章,其中一些是配音大神的,这确实是一个很大的问题,而今天主要是为了解释为什么你会觉得日本的制作比中国的配音演员好得多。
日本的声优比中国的好吗?但换句话说,日本比目前的中国卡通配音演员好,这是毋庸置疑的。为什么会发生这种情况?我们稍后再来分析。
首先,第一印象是最持久的,在很长一段时间,占领中国市场,和相对较弱的,和中国看到太阳的扩散分布为主,是原始的,那么你将有一个先入为主的想法,感觉,这种动漫应该是这样的。

第二点是,你不明白日语,所以听到也不感到尴尬,很多动画线条会让人感到尴尬,所以不管什么各种各样的内容,听到夸张的话,日本人喊出来的语言你也听不明白的,然而我们还是看字幕知道大概的意思是,如果用中文在你面前喊着,“吃我一招”,你会觉得这个人可能有点二。所以中国的动画说出来夸张的语句你可能会起鸡皮疙瘩,但是用日语的话你可能只能从字幕理解,不会带太多的个人见解,觉得没什么了。因此,可以说,日本的声优比中国动画的配音要好。

毕竟,也是有各种各样的原因的,而且日本动漫比中国早流行很多年,这也是致命的原因,怎么说呢,都有自己的优点与缺点,还是希望中国动漫跟日本动漫多沟通交流学习。

大多数观众对于国产动画角色最常见的吐槽是什么?装逼,做作,不接地气。即使是知名声优也难幸免,甚至往往是知名声优更容易被说声音装逼。其实这里观众吐槽的关键恐怕不是声音质量方面的硬实力,而更多地在于演绎情绪的把握。

为什么总会被观众说“装逼”?是因为在国产动画的配音里,尤其是非院线电影的网络连播剧中,配音演员们这种“端着”的情绪确实非常明显,而且普遍存在。所谓“端着”是指什么?就是过于追求“字正腔圆”。配音演员最重要的使命就是给予二维的角色以“灵魂”,这就需要通过配音让角色产生真实感。普通话标准,情绪饱满在朗诵或者主持时属于必要的条件,但配音光靠这些是不够的——因为现实里没有人会这么说话。一个角色在做着现实中没人会做的事情,那么自然容易被人打上“装逼”、“做作”和“别扭”的烙印。

戏腔和念白是将正常的对话语言剥离日常感,进行戏剧化、音乐化,从而展示出艺术上的美学价值,——而这与配音演员要做的事情是正好相反的。我们可以看到,正是在配音大神们的演绎下,一些国产动画里几乎每个角色都“高音甜、中音准、低音沉”。

撇开那些水平参差不齐的低劣网配作品不谈,例如最近火热的《全职高手》,明明配音阵容大神云集,为何还是会被部分观众吐槽?问题就在这里,正因为优秀声优的声线过于出色,反而更加剧了这种不真实感。好比叶修是因为主角光环,声音这么低沉冷静也就罢了,但是许多配角同样是一股播音专业腔,一本正经地、“情绪饱满”地念着明明很普通、很生活化的台词。再日常不过的对话和闲谈,却被弄得舞台感十足,真正的网瘾少年之间是根本不会这么对话的,如此反而会让观众生出一种脱戏的滑稽感。所有人清一色说话磁性十足,男的苏女的甜,这样的后果就是角色太虚,没有感染力,无法产生辨识度,更遑论成为声优的代表作。



主要是有些台词比较中二,听起来就佷尬的感觉。再者,习惯问题,很多人都习惯了日语配音,特别是能听懂的,就算看国产动画,只要有日语配音,就会选择看日语配音(我就是这样)。其实国内配音高水准的也有,不过并不多,声线也单一(女声就只是“尖”,御姐声音尖,萝莉声音更尖,没有特色。男声则只是沉稳,宛如毫无波光的湖面)。

个人感觉比较假,没有童声那么真实,我比较喜欢喜羊羊与灰太狼里面的配音

有些配音让人老是出戏,小猪佩奇的配音还可以

为什么大家会觉得,国语动画配音尴尬呢,国漫的配音会让我出戏


你是否需要了解?

为什么会觉得国语动画配音尴尬?
答:主要是动画国语配音发展并不是很成熟。我们听惯了日语版的,在听国语的会很别扭,然而,如果一个人只听过国语动画,听日语的反而觉得很尬。在动漫和动画产业中,日本领先我们太多,就是美国,相对我们,也有更多的经典。然而中国如果有更好的资源,比如很专业的配音演员,就会好很多。我以《成龙历险记》...

为什么会觉得国语动画配音尴尬呢?
答:是因为在国产动画的配音里,尤其是非院线电影的网络连播剧中,配音演员们这种“端着”的情绪确实非常明显,而且普遍存在。所谓“端着”是指什么?就是过于追求“字正腔圆”。配音演员最重要的使命就是给予二维的角色以“灵魂”,这就需要通过配音让角色产生真实感。普通话标准,情绪饱满在朗诵或者主持时属...

为什么会觉得国语动画配音听着很尬?
答:3、配音演员感情表达不到位 有些动画,如果我们将原声版和国语配音版进行对比的话,可以发现,有些原声版本身角色之间,对话的感情是很充沛的,能够带领观众,了解当时的境况和场景。但是国语配音就总是一个声调,即使是难受,也配得很怪异。所以很多国内观众都理解不了主角的情绪,无法代入到其中。当然,...

为什么看外国影视剧听国语配音总觉得有些不协调感?但是听美语配音却很...
答:第一,口型,很多人习惯看口型,所以有违和感,第二,大多数中文普通话都有微小方言掺杂在内,只是很多人没注意,跟英文配起来会差一点,第三要找相应的音色相近的人员来配音,演员是需要入戏的,但是很多配音员就不需要太入戏啦

国语的动画配音很尬的因素有哪一些?
答:由很重要的一个原因就是有一些外国动画电影里面动物的嘴是看不清了,比如《疯狂原始人》里面的猛犸象,看不清动物的嘴就根本跟不上动画人物的说话节奏,配音效果自然就不如人意了。

国语动画配音实力究竟怎么样?为什么总感觉有人说配的很尴尬?
答:1.有些上配音老师对于动漫这一行并不是很清楚,没能很好的把握好角色,因此声音听起来会有些端着的感觉。2.动漫中的人物台词很多并不符合我们生活中沟通的原则,很多台词为了通过审核过于官方化,正规化,不接地气,也是听起来尴尬的原因之一。3.听得懂,一些中二台词有时候会听得自己尴尬。

日漫里的中文配音为什么听起来比日文配音更尴尬?
答:1语言不够本土化 什么是语言不够本土化呢,就是台词生搬硬套,用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生,我们看日配的时候也不会觉得这句台词尴尬吧?可是放到国语配音中呢?“可恶啊...

为什么国语配音动漫很难听
答:国语因音调只有四声,比起日语,是更难表达感情的语言,另外,现在网路发达,观众听到原音的机会多了,容易先入为主,对国语配音也不公平。国语配音是处在一个不利的起跑点,观众对中配的批评,往往是出自不了解,且在国语配音中,也不乏被评为超越原音并广泛受到观众肯定的例子,像日本动画《乌龙...

为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚?
答:可是放到国语配音中呢?“可恶啊!”是不是完全没有代入感,甚至有点尬呢?造成这种尴尬的原因是中日两国存在不同的语言习惯。在日本“可恶"”这个词会时常会出现在生活中,因此在日配动画中不会觉得尴尬。而在中国呢?自从小学学用词造句以后,很少人会在生活中用到“可恶啊”这种话吧?其实在这部《惊...

为什么日漫配音听起来很带感,国语后感觉差好多。没什么感情。硬邦邦...
答:因为你听不懂日语。听得懂汉语,如果中国声优像日本声优一样很投入的话。估计你又会觉得很假,很做作。 不想看国语版就看日语版呗。 反正我从来不看国语版。顺带一提,英配版更加无力吐槽。