国语版的香港电影丢失了什么,为什么很多人呼吁一定要看粤语版? 看香港电影为什么有人一定要看国语配音版?这些人看国外电影是不...

作者&投稿:窦莘 2024-06-30
国语版的香港电影丢失了什么?为什么很多人呼吁「一定要看粤语版」?

周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。国语版台词:方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?包龙星:干的!方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?后来看原版:包龙星:这么小的“契崽”怎么看?方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”(干爹),大人想看那一张呢?包龙星:契爷呀方唐镜:乖哦,大人未必不叫人“契爷”(干爹)的嘛!所以对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。

我不是说国语版不好,实际上我还是爱看国语版,流畅。但这种例子就能证明,国语版会流失许多类似的东西。电影语言的妙处,本身就不可翻译。

塔伦蒂诺的电影和周星驰的电影有一样类似,就是许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了。大多数国语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不是粤语原版。

当然这不只是语言,还有对香港风土的理解。所以像麦兜系列、周星驰、黄秋生、吴镇宇、吴君如(比如《江湖告急》)的的许多根植香港本土味道的电影,粤语版多少会差了些味道,很细微,但就是味道本身;《老港正传》这种则更考验对香港历史的在意,那就不只是语言的问题了。

只举一个例子。周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。国语版台词:方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?包龙星:干的!方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?后来看原版:包龙星:这么小的“契崽”怎么看?方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”(干爹),大人想看那一张呢?包龙星:契爷呀方唐镜:乖哦,大人未必不叫人“契爷”(干爹)的嘛!所以对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。我不是说国语版不好,实际上我还是爱看国语版,流畅。但这种例子就能证明,国语版会流失许多类似的东西。电影语言的妙处,本身就不可翻译。塔伦蒂诺的电影和周星驰的电影有一样类似,就是许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了。大多数国语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不是粤语原版。当然这不只是语言,还有对香港风土的理解。所以像麦兜系列、周星驰、黄秋生、吴镇宇、吴君如(比如《江湖告急》)的的许多根植香港本土味道的电影,粤语版多少会差了些味道,很细微,但就是味道本身;《老港正传》这种则更考验对香港历史的在意,那就不只是语言的问题了。最后补一个。我当初看《男人四十》,是粤语版配国语再在大陆另配国语字幕的。张学友演的语文老师,有一句“上次高行健来我们学校做演讲”,大陆版国语字幕则改成了“上次余秋雨来我们学校做演讲”。嗯,我觉得这个例子挺有说服力的。发布于 2012-07-1141196 条评论分享收藏感谢收起知乎用户翻译 话题的优秀回答者1085 人赞同了该回答语言上的损失倒也罢了。因为这部分的损失,如果不懂粤语,对香港本土文化没有足够瞭解,通过看粤语版也挽回不来什麼。配音版的最大损失是声音。一是演员的台词,比如听到原声更容易发现黄秋生是个了不起的演员,发现周星驰其实很少靠夸张的音调博人笑声,发现刘德华这种影星、以及众多所谓艺员班毕业生的表演技能有多差劲;二是整个声音轨的完整性。这部分很要命,很多配音版对音轨的处理不规范(有时是技术手段限制,无法避免),覆盖了人声以外的声音,这是对影片的严重破坏。这些放到其他语种的配音版和原声版比较,也是适用的。

周星驰《九品芝麻官》里,吴启华演的方唐镜在恶搞周星驰的包龙星。举一张小的契约,一张大的契约。国语版台词:方唐镜:一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?包龙星:干的!方唐镜:对嘛,大人还是经常叫人干爹嘛!我小时候看,怎么都不懂。那明明是大小之分,怎么能论干湿呢?后来看原版:包龙星:这么小的“契崽”怎么看?方唐镜:小的“契崽”不好,还有张大的“契爷”(干爹),大人想看那一张呢?包龙星:契爷呀方唐镜:乖哦,大人未必不叫人“契爷”(干爹)的嘛!所以对粤语观众群来说,这个包袱就流畅多了。

我不是说国语版不好,实际上我还是爱看国语版,流畅。但这种例子就能证明,国语版会流失许多类似的东西。电影语言的妙处,本身就不可翻译。

塔伦蒂诺的电影和周星驰的电影有一样类似,就是许多很“街”的俚语台词,你听懂了就是听懂了,听不懂就只能说可惜了。大多数国语版都很努力,而且香港导演许多也很有国际意识,把许多粤语的东西尽善尽美了,但毕竟不是粤语原版。

当然这不只是语言,还有对香港风土的理解。所以像麦兜系列、周星驰、黄秋生、吴镇宇、吴君如(比如《江湖告急》)的的许多根植香港本土味道的电影,粤语版多少会差了些味道,很细微,但就是味道本身;《老港正传》这种则更考验对香港历史的在意,那就不只是语言的问题了。



明明听不懂还要去看粤语或者外语等片子,这种人就是贱。电影最重要的是画面和情节,看着字幕看电影有个毛意思。不懂装懂的傻缺们,中国片子去国外不给人翻译好送过去,人家都不引进。更别说看了。能听懂什么版本的就看什么版本的才是正解!

原版的好嘛,支持原版,我不是说国语版不好,实际上我还是爱看国语版,流畅。但这种例子就能证明,国语版会流失许多类似的东西。电影语言的妙处,本身就不可翻译。

地方语言表达出来的意思,翻译说出来的感觉都会让它失去味道,而且人物拍摄的时候也是说粤语的,口型也是对着粤语来。换成国语版,口型就对不上,很违和了

比如(赌侠)里面,周星驰在吴孟达口袋拿出五根烟,烟粤语烟和A同音,配音普通话就没有内涵了,不知道什么意思了


你是否需要了解?

为什么以前的香港旧电影周星驰那个时代的电影粤语怎么这么少了?怎么...
答:邵氏电影时代说粤语被认为是不入流的,没层次的,比如粤剧,都是穷苦人的戏曲,非常下里巴人。因之前电影工业的辉煌年代是旧上海时代,说的是国语京腔。

为什么电影院放香港电影没有粤语原声
答:因为绝大多数观众都是外行,没多少人真的懂的欣赏,这是太正常不过的事情。其实最可悲的是美国好莱坞的电影看国语,香港电影看国语,日本动漫看国语。我个人认为,除了像泰语这种恶心难听到一定程度的语种,都该看原版加字幕。除了一些极其难听的语种和极小的语种,根本就只应该做好翻译工作,可是一些电影...

中南海保镖电影为什么没有国语版的
答:不能在国内上映没有国语版。根据查询相关资料信息,1994年香港还未回归,现实中不会有中南海保镖去香港发生这样的故事才没有国语版。《中南海保镖》是由嘉禾电影有限公司出品的动作片,由元奎执导,李连杰、钟丽缇、郑则仕主演,于1994年7月28日在中国香港上映。

香港回归以后就没有什么好看的电影了
答:好好看,现在翻拍了很多次,但效果,摄影以及情感根本比不上以前的。换言之,美国第一滴血4(2008),生化危机2(2004),以及盗梦空间(2010),战争之王2005,虎胆龙威2007,都是近年拍摄的很经典,很好看的片子。为什么香港回归以后,影坛一蹶不振,而同期美国仍保持繁荣,这不得不发人深思!!

是不是有些香港电影只有粤语版的,而没有国语配音的,好多电影都找不到...
答:不是没有 但是 国语配音的 都是 正版的 dvd 还得是 在 大陆发行的 但是 如果你看多了电影 就会喜欢看原声的 原声 和 配音的 感觉差很多 一般上传到网上的 都是原声dvd 要找国语的 恐怕只有去 音像店 买碟了 ...

...香港的电影! 听着国语版配音听得都想吐 香港出的电影居然没有粤语...
答:同求!!!最讨厌配音的电影了!根本就失去了原作的味道。另外我还要吐下槽,特别是广东珠江台的连续剧,明明原版是国语,偏要配音成广东话,要多别扭有多别扭,恶心死了。原版是什么音,就听什么音。。。没有粤语版的叶问,我情愿不看,网上找好久都找不到。。。郁闷 ...

为什么疯狂的石头没有普通话版本的?而香港的著名电影都有很多国语版?谢...
答:因为是搞笑版的,且大家基本都能听懂。而港话能听懂的人不多,电影为了在大陆能卖座所以是国语的。

为什么TVB港剧国语版的国语配音和中文字幕不一致?
答:电视剧粤语版的和国语版的字幕一样的,国语配音和粤语配音不一样,很多话说起来国语和粤语不一样嘛,不可能逐字翻译的。

看香港电影为什么有人一定要看国语配音版?这些人看国外电影是不是也...
答:其实不是的,因为香港片现在很多都是国语的了,粤语新好小,而且视频软件也都国语播放,所以才出现今天你所说的社会环境。