为什么国外动画电影的国语版都是台湾配音啊 为什么很多电影国语配音都是那几个台湾人配音的

作者&投稿:银惠 2024-06-30
为什么外文动画片的国语配音都是台湾版的呢?

一、大陆很少直接引进外国动画片 ,大多被广电总局给“和谐”掉了,由于诸多的限制,国内的相关产业是很弱势的。

二、台湾的文化产业是很开放的,很多动画片先期就能拿到版权,至于配音相关产业也是很发达的。

三、要想增加,需要国家相关的政策支持和减少引进的限制才有可能。

所有??我只知道这两部...幻影丹尼【好吧...貌似是台配的,但全是普通话】;大鼻和酷蒂(也叫比利和曼蒂。)【偶尔会掺杂几句西皮的台湾话...但是听不懂】

国内不接受日本引进动画

都是台湾引进来给配音的

国内也曾给日本动漫配过音 不过都是以前的动画了 就是在国内电视台上映过的

比如 灌篮高手 数码宝贝 百变小樱等 这几部动画都有两个版本 台湾版和内地版 不过 也可听得出来 台湾版要比内地版音配的要好很多

忘了回答 迅雷影片讲求画面和音质质量 因为中文配音的动画往往会消掉很多动漫中原有的配乐 效果没有原创的好 所以迅雷只启用原创

最大的原因就是这些国外动画片并没有在国内发行DVD或者被引进上映
最近的例子就是<机器人总动员>....

所以这些动画片的国语配音都来自于发行在3区台湾的配音...很无奈吧
可是一般办法没有....

超过?又是个含糊的问题。朦朦胧胧。
想知道哪方面超过呢?
论说普通话,肯定超过了原片的外国演员。
论戏的话,千万别说“超越了原片”这种贻笑大方的外行话。首先,原片是原国家的语言节奏、文化环境、社会氛围下的产物,我们作为引进片的配音工作者,大部分时间在自己的国家生活、在录音棚里工作,“坐棚说天听地”,加上翻译环节、演员水平环节、演员工作状态环节、工作时间环节、录音成本环节的层层折扣,“尽心尽力”已经算是有责任感有良心的了。
如果说,配音演员的年龄年轻,超越了原片的“老演员”,这……无法评论,年轻就是资本嘛。
如果说,配音演员的年龄“超过了”原片的演员,这……让人羞赧的不敢评论了,老当益壮不是用在这里的褒义词。
所以,评论以往有什么“超过”、有多少“杰作”,都没有意义。我们要做的,更多的是“活在当下”,为配音这个行业培养“年轻、有目标、有才能、懂艺术”的新人。
新人辈出的时候,才是超越以往的时候。

因为大多数影片的是没有通过官方或者院线电视台等引进的 所以只有台湾配音的


你是否需要了解?

为什么有些外国电影只在香港台湾上映,不在内地上映
答:第二,中国电影审核制度很麻烦,要求很多,不能太暴力太血腥太色情。所有有些外国电影根本就过不了审核,电影局不让上映。或者人家根本就不想过你的审核,因为要过审核,就要删掉很多所谓限制的东西。所以人家干脆不来你这上映。但是香港和台湾电影分级制度很完善,所以不存在删减,只会分级,然后控制观看...

为什么找不到台湾配音的外国电影
答:因为台湾人喜欢原汁原味,外国电影除非放在电视台播出,否则甚少有配音,听不懂的自己去看字幕。最常见的配音产品,应该是外国动画片,因为观众群很多是小朋友,学龄前幼儿,或是识字不多,所以才会选择另外配音。

什么很多电影都是台湾人配音的 为什么台湾人配音比较好听
答:内陆发音只有四声,港台则不然 这样就会比较圆润

韩剧的配音为什么都很做作,不自然呢?都是哪里给配的?(包括韩片)
答:我也觉得台湾给配的音比较自然、很好的 尤其是动画片和韩剧的配音 听着很顺耳亚 那些国内粗制滥造的 很难听 还不如直接听原版呢 呵呵 不要怪我 我只是实话实说 人是在批评中才能成长的嘛 我只是公正的处理罢了

某些日本动漫电影在香港台湾的电影院都有播放,为何大陆没有,不引进的...
答:中国改革开放二十多年了,虽然说开放,但也不是完全的一揽子接受,毕竟,每个国家的国情都是不一样的。日本的动漫的确是好,有很多寓意深刻,感人至深的优秀作品,但因为日本文化的原因,其中也夹杂着在国人眼中不是很健康的动漫。 据新闻报道,以前的中国动画产业是不讲究商业效益的,由于市场经济的推动...

是不是凡是被引进内地的欧美电影都有国语配音版?
答:并即将上映的2012版的《悲惨世界》,因为这是将著名的音乐剧搬上银幕,全程基本无对白,只有唱。所以不需要国语配音或者配唱。还有就是之前的网友说的,正规发行渠道的很多都有。但是也说不准,很多没有在国内上映的,但是通过音像出版的蓝光就没有国语配音,有些动画用的是台湾配音。

香港的电视剧电影综艺都是用的粤语,台湾为什么要用普通话?
答:大陆拍的历史剧,大部分武侠剧,谍战剧都很好看,比起港剧场面开阔的多。 台剧中偶像剧都走一个套路,看了两部就不会再想看第三部了,像《再见!阿郎》之内的剧,不是一般的长,得有点耐心的人才能看得下去,最近有一部反映台湾眷村生活的《光阴的故事》还不错,《痞子英雄》也可以。港剧(这里...

搞笑的电影译名:港版爱玩谐音梗,台湾版为何如此“中二”?
答:很多城市在翻译外来电影的名字时,经常会闹出各种乌龙,这些电影译名非常搞笑。例如香港爱玩谐音梗,台湾版的译名也非常“中二”。可能是因为台湾省的人民比较喜欢直来直往的方式,而且想要通过这些带有喜剧色彩的名字获得大家的喜欢。中国台湾是中国密不可分的一部分,台湾人在说话的时候,比较嗲...

台湾电影名翻译吐槽:小小兵是什么鬼?台湾电影译名为何这么“土...
答:如果想要告诉他们自己非常喜欢小黄人的话,他们就会特别懵,并不知道这是一部什么样的作品。将这两个名字进行对比的话,明显感觉到《小黄人大眼萌》更加出色,因为这样可以体现出这些动漫人物的可爱之处。相信很多人都想要吐槽这些影片的翻译,这样就很好解释为什么大家在看台湾作家的作品时,会感觉特别的生涩...

为何什么马来西亚的电影都是台湾话对白不用配音的,他们官方语言又不是...
答:看了原版配音的丁丁历险记,感觉一点感情都没有,看了几分钟就去找中文配音的