为什么有的港片,字幕跟配音会不一样? 为什么许多港片的配音和字幕有很大的差别

作者&投稿:诗宜 2024-06-30
香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样?

因为粤语和国语在表达相同意思的时候用的字数不一致,把粤语翻译成国语,为了对上口型,一般都会对台词进行稍微修改,但是大致意思都一样,比如粤语讲(你不要害怕),把这句话翻译成国语,为了对上口型可以翻译成:别担心,别害怕,没有吓到你吧,别大惊小怪的,等等!

粤语版和国语版的字幕是一样的,但是国语配音演员会把一些比较有香港语言特色的句子换一种说法,怕不懂粤语的观众不理解。有些会换一种说法便于理解,有的会干脆说成另一句话。最近报纸上也说,内地以后会引进粤语原声的电影,就是因为很多香港电影被国语配音之后失去了港式原汁原味的语境,有些被配得莫名其妙。估计电视剧也面临这个问题。所以常常会看到字幕写的和国语配音说出来的不一样。当然也有字幕和粤语原版都不一样的情况。

‍‍香港大部分拍的电影都是用粤语对白,所以字幕也以粤语的表达方式出现,而粤语和国语的表达语言方式很多不一样,所以就会出现香港电影看国语版就会有声音与字幕不一样的情况。个人感觉看香港电影还是看粤语版更好看,特别是搞笑片,很多对用国语表达不出那些内容,估计是文化的差异以及审核,变成国语后没了那种市井风味,失色不少。‍‍

‍‍要知道,字幕台本和实际配音是两回事。以《古惑仔》为例,为其配音的字幕组,主要是孙德成班底和陈明阳班底,他们都是非常专业的配音演员。因此在配音时,他们会根据大概意思的基础上,做一些随心发挥的小小改动,这样会显得对白语言不古板,更流畅,更生动自然。所以配音和字幕有出入,其实非常正常。‍‍

‍‍肯定会有不同了,港片基本都说粤语,字幕自然也就是粤语字幕。粤语字幕不能按字面直接翻译成国语,那样意思上是不对等的,比如粤语好彩,国语的话就是幸好、好运之类的。国语配音的时候会通过理解粤语表达的意思来配成中文,所以字幕和国语配音就会有差,不能完全对上。‍‍

‍‍粤语中的语序跟国语是不一样的,举个最简单的例子:粤语中说“我走先”,其实就是国语的“我先走”,通常TVB打字幕的人,他的最熟悉的语言是粤语,字幕首先是供香港观众看的,所以他打的字幕,有时语序上还是按照粤语的语序。但帮TVB配音的基本上最熟悉的语言都不是粤语,他配的时候会根据演员的嘴型说话的快慢更改台词,只要意思不变就行了。‍‍

‍‍配音字幕是后期工作,在编辑过程中就算先配了音也听不到,加上用原台词当地不好了解。比如古汉语中的“差人”,北方方言跟本就不认识,他们只认识外来语“警察”,而台湾地区也只认识内部暗语“条子”,原词汇使其它地方不好了解。‍‍


你是否需要了解?

...应该是用粤语拍的,之后再配上国语的音。但为什么看国语版的...
答:其实只是大部分看起来比较像而已,仔细一点的话会发现有一些是对不上的!包括其他外国剧也一样,只是观众自己的心理作用罢了~

为什么一些粤语配音的香港电影网上的资源都是国语配音
答:会弄至少两个版本——粤语原版和国语删减版,粤语原版在香港本地上映,不用怕有麻烦,而国语删减版就要很谨慎地去改,有时结局也要两个版本。 港产片比较重视香港市场,内地则主要以DVD形式,所以国语DVD版最先出现。而枪版就因为香港影院比较严,内地枪版容易搞到,所以枪版也是内地国语版快。

同一部电视剧或电影中,为什么有的演员用后期配音有的演员用原音呢
答:同一部电视剧或电影,不管用后期配音还是用演员原声,都是为了给观众呈现出最好的效果。用后期配音,主要是因为现场拍摄环境操作,同期收声比较困难,还有就是可能有的演员普通话不好或与角色性格不搭,还有可能是演员拍摄时间太赶记不住大量台词,这都需要后期配音来救场,用原音的话就是演员的台词功底...

为什么感觉中国的电视剧老是配音,而且还不好听,不同步。台湾和香港的...
答:有些卫视出品的电视剧在拍的时候收音收的不是很好,杂音太多,又不想再让演员多演几遍,所以选择了后期混音,这和各个卫视的习惯有关。

看到一些老港片的字幕上都是一些乱码般的汉字是?有些口字旁的字典也没...
答:粤语造了一些这样的字 冇 唔 咭 啲。其实普通话也不例外,只不过你看多了,就觉得没什么。例如 呢 吗 呀 这样的语气汉字,历代也是没有的,只不过是近代为了使用白话文新造的字。当然普通话在大陆是有官方地位的,所以普通话的新字可以进字典,但是粤语造的就不行哦。其实如果是很大的字典也会收录...

如何评价港剧的国语配音?
答:就好像读原著英文版的鲁滨逊漂流记跟读中文版的会有点不同的味道。想更加深入这本书 最好读原著。其实跟港剧看原音看国语同样道理。小的时候,跟着父母看TVB,都是普通话,星爷的电影也都是普通话。那个时候的配音还是很传神的,尤其是星爷的御用配音,换了感觉就真不一样了。后来,来到广东后,学会了...

以前的港产片是怎样改成国语配音的?拍摄录像是怎样改成DVD的?
答:大陆没有修改版本,你见的可能是盗版吧,许多盗版商没有搞到国语版本,就只好自己配,或者只弄到了有国语配音和音效而没有音乐的版本,所以听起来会很假。所以如果你想看好的版本就等到电影上映一个月后再看,到那个时候大部分电影的版本都很好了。但现在有些合拍片的音效也不好,比如《宝贝计划》中...

为什么很多影片字幕都用繁体字,明明有好懂的简化字为什么不用?
答:很简单,因为我们看的都是盗版,做盗版的人为了方便,也为了字幕质量,当然会直接盗港台版的DVD.你买正版碟的话肯定都是简体中文字幕了.

为什么部分人认为喜剧港片的粤语原音比普通话配音好?
答:依旧认为国语配音更好,我觉得萝卜青菜各有所爱,各花入各眼而已。但如果题主并不懂粤语,我觉得还是不要妄下这样的判断,因为很有可能你觉得国语的更好只是因为你只听得懂国语的。楼上有个形容我觉得很恰当,这个问题就像一个只吃过冰鲜鸡的人问出“为什么会有人喜欢吃新鲜鸡一样”...

大陆普通话配音和台湾国语配音为什么差别那么大?
答:恩 对 从小我们看的韩剧 日剧和日本动画片 都是台湾人配的音 大陆再来配音我们会觉得别扭 因为听不习惯啊 但是 我们看的美国大片都是我们自己配的音 前段日子看凤凰卫视的《越狱》 因为是台湾版的配音 我看着就觉得别扭 所以这是习惯问题!你不要这样说 我们看的美片不是自己配的吗 台湾人配的我...