江湖的英语怎么说? 江湖用英语怎么讲
1、“江湖”的第一个意思是“江河湖泊”,英语可以译为rivers and lakes。例如:
今年这个非洲国家由于大旱,一些江湖快干涸了。
As there is a serious drought in this African country,some of its rivers and lakes have nearly dried up.
2、“江湖”的第二个意思是“四方”“各地”或“到处”,英语可以译为here and there、hither and thither、from place to place、all corners of the country。例如:
他18岁时离家,后流浪江湖,以占卜为生。
He left his home at the age of 18,and roamed here and there,earning his living as a fortune-teller.
“江湖客”指“流落江湖的人”,英语可以译为vagabond、drifter、itinerant wanderer。例如:
这位江湖客凭借一时心血来潮,想去哪里就去哪里。
The vagabond roams wherever he pleases,following the whim of the moment.
3、“江湖”的第三个意思是“复杂的社会环境”,英语可以译为complicated human world、complicated human society。例如:
人在江湖,身不由己。
As we live in a complicated human world,we have to adapt ourselves to the changing circumstances.
4、“江湖”的第四个意思是“豪杰侠客所闯荡的社会”,英语可以译为circle of swordsmen、circle of outlaws、circle of martial arts practitioners。例如:
江湖各路人马聚会,各显其能。
The forces from various circles of martial arts practitioners gathered and displayed their prowess respectively.
“江湖义气”的意思是“豪杰侠客之间看重情谊而替人担当风险的气概”,英语可以译为loyalty to brotherhood、loyalty to fraternity。例如:
豪杰侠客之间,江湖义气最为重要。
Among the martial arts practitioners,the loyalty to brotherhood goes beyond everything.
5、“江湖”的第五个意思是“文人士大夫隐居的地方”,英语可以译为seclusive place。例如:
唐朝时,这位官员辞去官职,遁迹江湖。
In the Tang Dynasty,the official resigned from his post and led a solitary life in a seclusive place.
如果「点心」可以用广东话音译Dim Sum,「气功」就以普通话音译Qi Gong,那「江湖」英文就可以系Gong Woo、Jiang Hu?
不可以,因为江湖一词,纵是中国文化特色,确没有对等的英文用字—— there is simply not an English equivalent —— 但却在不同情况有不同解释,不能就用发音代替。江湖也者,要视乎讲的是忠是奸,抑或不忠不奸﹕
正面﹕fraternity、brotherhood。像「江湖」义气,是spirit of brotherhood。(当然,若讲究性别平等,讲sisterhood 都得。)
反面﹕underworld﹔即criminal world、gangland、mobsterland,统称黑帮。「江湖」人物即a gangster、mobster。
中性﹕像「人在江湖,身不由己」这句话,英文可说︰
Out there, you're not your own boss. 「在外头,你不是自己的老板。」即要听令於人。
In this business, you can only follow the mob. 「在这行头,你只能跟大队。」这句就兼有「随波逐流」之意。
也有人玩英文,说「江湖」不就是river lake嘛!却是,这个亦未必技术上正确,因为一个讲法是,「江」原指江西,「湖」是湖南,源头是指古时两省的佛家弟子互相参学交流。
回说 spirit of brotherhood,「兄弟精神」,有桃园结义、兄弟帮的意思,但这款西式义气确也缺乏原装「江湖」侠客的神髓。
讲义气,也曾考虑过camaraderie这个字,带 comradeship 「大家同志」的意思。但 camaraderie主要仍是指goodwill and light-hearted rapport among friends,指一班「谈得来、拍膊头老友记之间的融洽」﹔尤其因为讲明是light-hearted、轻松的,就显然未去到彼此之间讲义气的层次。(上面句子中的 rapport,是法文,读 ra - por,指融和亲善、带点心意相通。)
也许,纯粹要义不容辞地「撑兄弟」,可以用口语一句 stick up for,即系 support「支持」﹕
Stick up for your friends! It's a matter of honour! 撑兄弟姊妹!做义气仔女!
1.rivers and lakes
2.all corners of the country
3.itinerant entertainers, quacks, etc.
4.wandering; vagrant; vagabond
5.sophisticated and shrewd
6.Martial World
其实没有一个单词或短语能把江湖的深层含义表达出来,〈藏龙卧虎〉里面就用jianghu.
英语是:Rivers and lakes。
解释:
river 英[ˈrɪvə(r)] 美[ˈrɪvɚ]
n. 河,江; 溪,巨流;
[例句]The Chicago River flooded the city's underground tunnel system
芝加哥河的河水淹没了城市的地下隧道系统。
and 英[ənd] 美[ənd, ən,ænd]
conj. 而且; 和,与; 于是,然后; 因此;
[例句]When he returned, she and Simon had already gone
他回来时,她和西蒙已经走了。
lake 英[leɪk] 美[lek]
n. 湖; 深红色颜料; 胭脂红; [化] 色淀;
vt. 血球溶解; 使(血液)发生血球溶解;
[例句]They can go fishing in the lake
他们可以在湖里钓鱼。
society
Social circumstance
你是否需要了解?
“江湖”用英语怎么说?
江湖:rivers and lakes。这是一个直译的方法,保留了原词的字面意思,但是可能不太能体现出中文里的文化和情感色彩。江湖:the jianghu world。这是一个音译加解释的方法,保留了原词的发音,并且加上了world一词来说明它是一个特定的环境或社区。这种方法比较适合用在武侠小说或电影中,可以让外国读者...
江湖是指哪里?
北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“brotherhood ”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。中国人的“江...
“江湖”英语怎么说?
北大、清华、复旦、中山四大名校最近在香港面试入围考生,北大教授出了一个让考生为难的题目:把“江湖”译为英文。考生答以“brotherhood”,被考官拒收,而考官提示的译法则为“underworld”。前者意为“兄弟会”,后者意为“地下社会”,差异不过在伯仲之间,但都难传中文“江湖”之神。中国人的“江湖...
行走江湖的“江湖”以及“大侠”如何翻译?
江湖在英语中是:all corners of the country.但这很别扭。好在英语中有不少善于江湖的词,如江湖艺人(itinerant entertriners,或quacks);江湖骗子(swindler;charlatan);江湖医生(quack;mounterbank)大侠只有从鲁宾逊漂流记或唐吉科德这二条线去找。英文要有的话,只有这两个人可称做大侠了。不然只有用...
请问"江湖"(即武侠小说所说的江湖)英文怎么说???
江湖:"bohemian" \/ "the underworld"The Jiānghú (江湖; Cantonese: gong woo) world is the milieu, environment, or sub-community, often fictional, in which many Chinese classical wuxia stories are set. The term can be translated literally as "rivers and lakes". Metaphorically, ...
江湖用英语如何说呢?
详情请查看视频回答
江湖的英语怎么说?
1.rivers and lakes 2.all corners of the country 3.itinerant entertainers, quacks, etc. 4.wandering; vagrant; vagabond 5.sophisticated and shrewd 6Martial World 其实没有一个单词或短语能把江湖的深层含义表达出来,〈藏龙卧虎〉里面就用jianghu. 参考资料: http:\/\/cul.sina.com.cn\/s\/2003...
使用英语翻译一下中国武侠小说中的“江湖”二字!(高人请进,菜鸟勿扰...
quack是江湖医生,Runescape是那个游戏“江湖”=,= 中国武侠小说中的“江湖”的意思也有几种不同意思 比如泛指四方各地时可译为“everywhere”“all corners of the country ”指民间时可译为“among the people”“folk”指河流和湖泊时可译为“rivers and lakes”不过我们一般指的江湖···好像没...
”江湖“用英语怎么讲
(江和湖) rivers and lakes 江湖 (旧时指各处流浪卖艺、 卖药等生活的人) itinerant entertainers, quacks, etc.
“江湖”一词英语如何翻译?
the world,社会就是江湖