为什么现在很多人不喜欢国语配音? 为什么很多人看外国电影不喜欢看国语配音反而喜欢看

作者&投稿:星敬 2024-07-02
为什么现在很多人不喜欢国语配音?

作为一个日漫迷,比起国语翻译过来的配音,我还是比较喜欢那种原汁原味的日系配音。
总感觉汉语的语调还是太平淡了 一点,在生活中很多时候,同样的语境用不同的语言表达出来,完全就是两个样子。
如果你经常看好莱坞影片,你应该很容易就都能体会出这种明显的差异。毕竟English Speakers在一句话中就会中好几样不同的语调,抑扬顿挫真的好明显。




感情的抒发是需要用语气来寄托的,语气越强,剧情对观众的感染力自然越好。此外,在那些原声的日漫中,各个重要角色CV的声线也是非常功能有特点的。


我比较喜欢的日漫中的CV还真挺多的,神谷浩史、宫野真守、柿原彻也、福山润、小野大辅、石田彰……,他们的作品都差不多被我追遍了,谁让他们的声音那么吸引人呢。所以,从这点来看,很多人不喜欢国语配音还是可以理解的吧。
声音的表现力和声音所包含的感情色彩对一部影视作品是很重要的,不得不说,我们的国语配音工作还是有待提高。

多正常啊,因为本身是外国的东西当然外语听着顺了,就好比说是港片你硬弄个日语配音怕不是没法听,一堆老外说中国话当然看着别扭了……这跟国语好不好听没关系,好东西得搁在适合的环境,水果好吃吧?但是我偏拿过来蘸酱油那显然是行不通的啊……还有关于挑剔,电影动画就是商品,我作为消费者凭什么不能挑剔?

现在越来越多的人都不喜欢看国语配音,其实原因非常的简单,你说的不看国语就显得很有格调其实并不存在,大家不喜欢看国语电影的原因有两个。

吴韦昭注。昭字弘嗣,云阳人,官至中书仆射,《三国志》作韦曜。《裴松之注》谓为司马昭讳也。《国语》出自何人,说者不一。然终以汉人所说为近古。所记之事,与《左传》俱迄智伯之亡,时代亦复相合。中有与《左传》未符者,犹《新序》、《说苑》同出刘向,而时复抵牾。盖古人著书,各据所见之旧文,疑以存疑,不似后人轻改也。《汉志》作二十一篇。其诸家所注,《隋志》虞翻、唐固本皆二十一卷,王肃本二十二卷,贾逵本二十卷,互有增减。盖偶然分并,非有异同。惟昭所注本,《隋志》作二十二卷,《唐志》作二十卷。而此本首尾完具,实二十一卷。诸家所传南北宋版,无不相同。知《隋志》误一字,《唐志》脱一字也。前有昭《自序》,称兼采郑众、贾逵、虞翻、唐固之注。今考所引郑说、虞说寥廖数条,惟贾、唐二家援据驳正为多。《序》又称凡所发正三百七事。今考注文之中,昭自立义者:《周语》凡服数一条、国子一条、虢文公一条、常棣一条、郑武庄一条、仲任一条、叔妘一条、郑伯南也一条、请隧一条、渎姓一条、楚子入陈一条、晋成公一条、共工一条、大钱一条、无射一条。《鲁语》朝聘一条、刻桷一条、命祀一条、郊禘一条、祖文宗武一条、官寮一条。《齐语》凡二十一乡一条、士乡十五一条、良人一条、使海於有蔽一条、八百乘一条、反胙一条、大路龙旗一条。《晋语》凡伯氏一条、不惧不得一条、聚居异情一条、贞之无报一条、辕田一条、二十五宗一条、少典一条、十月一条、嬴氏一条、观状一条、三德一条、上军一条、蒲城伯一条、三军一条、錞于一条、吕锜佐上军一条、新军一条、韩无忌一条、女乐一条、张老一条。《郑语》凡十数一条、亿事一条、秦景襄一条。《楚语》声子一条、懿戒一条、武丁作书一条、屏摄一条。《吴语》官帅一条、錞于一条、自亚刂一条、王总百执事一条、兄弟之国一条、来告一条、向檐一条。《越语》乘车一条、宰一条、德虐一条、解骨一条、重禄一条。不过六十七事。合以所正讹字、衍文、错简,亦不足三百七事之数。其传写有误,以六十为三百欤。《崇文总目》作三百十事,又"七"字转讹也。钱曾《读书敏求记》,谓《周语》"昔我先世后稷"句,天圣本"先"下有"王"字;"左右免胄而下"句,天圣本"下"下有"拜"字,今本皆脱去。然所引注曰云云,与此本绝不相同,又不知何说也。此本为衍圣公孔传铎所刊。如《鲁语公父文伯饮酒》一章,注中"此堵父词"四字,当在"将使鳖长"句下,而误入"遂出"二字下。小小舛讹,亦所不免。然较诸坊本则颇为精善。自郑众《解诂》以下,诸书并亡。《国语注》存於今者,惟昭为最古。黄震《日钞》尝称其简洁,而先儒旧训亦往往散见其中。如朱子注《论语》"无所取材",毛奇龄诋其训"材"为"裁",不见经传,改从郑康成"桴材"之说。而不知《郑语》"计亿事,材兆物"句,昭注曰:"计,算也。材,裁也。"已有此训。然则奇龄失之眉睫间矣。此亦见其多资考证也。

大家不喜欢看国语电影的第一个原因,是因为他削弱了影片的真实性,因为国语的配音会改变一个人角色的形象。很多人都看过周星驰或者刘德华粤语版的电影,大家都会觉得看国语和粤语就像是在看两个不同的电影一样。再就是国语电影大家都看过了,想在看一看粤语版的,那就可以当新电影看了。《内传》之出,献自北平侯张苍,《外传》不知何时始出。贾子《新书.礼容下篇》载单靖公、单襄公事,皆采《国语》,则《国语》之出,亦当在汉文帝之世。《儒林传》载贾生治《春秋左氏传》,今又兼述《国语》,则贾生亦以《内传》、《外传》之同出《左氏》也。班氏《艺文志》既载《国语》二十一篇,又载《新国语》五十四篇,刘向所分,则汉时《国语》有两本,今所传二十一篇与班《志》合。然《公羊疏》第六卷引《国语》曰"懿始受谮而烹哀公",《公羊疏》第二十一卷引《国语》曰"专诸膳宰,僚嗜炙鱼,因进鱼而刺之",《史记?夏本纪》裴骃《集解》引《国语》曰"敷浅原,一名博阳山,在豫章",《水经河水》注引《国语》曰"华岳,本一山当河,河水过而曲行,河神巨灵,手荡脚蹋,开而为两,今掌足之迹仍存",《水经瓠子河》注引《国语》曰"曹沫挟匕首劫齐桓公返遂邑",《史记补三皇本纪》索隐引《国语》曰"伏羲风姓",《夏本纪》正义引《国语》曰"满於巢湖",《邹鲁列传》索隐引《国语》曰"楚人卞和得玉璞",《礼祭法》疏引《国语》曰"神农之子名柱,作农官,因名农",《文选东京赋》注引《国语》曰"分鲁公以少帛綪茷",《文选》卢谌《赠刘琨诗》注引《国语》曰"齐大夫子高适鲁,见孔子曰:'而今而后,知泰山之为高,渊海之为大也。'"今本皆无之,则逸者不少矣。然裴骃引"敷浅原"一条,郦道元引"华岳"一条,《文选》注引"子高"一条,其文与《国语》绝不类,议者疑之。《齐语》一篇皆《管子小匡篇》之辞,《管子》远出《左氏》之前,必不预知《国语》之文而袭之,窃疑《齐语》全亡,而后人采《小匡》以补之与?说者又谓《越语》下卷,疑非《国语》本文,其与他卷不类。又《国语》叙事,虽不尽有年月,然未尝越次,今上卷已书越灭吴,下卷复从句践即位三年起,他国无此例。《内传》无范蠡姓名,《外传》止《吴语》一见,在五大夫之列,旅进旅退而已,至此卷乃专载蠡策,若灭吴之事,蠡独任之者,殊非事实。《艺文志兵权谋》有《范蠡》二篇,此殆其一,但搀入当在刘向以前。龄案:孔晁本二十卷,则第二十一卷,孔博士已不信其《国语》真文矣。宋公序《补音》本及天圣本两家并行,近曲阜孔氏所刻用《补音》本。今兼收二家之长,而用《补音》本者十之七八云。为之注者,有汉郑众、贾逵,魏王肃,吴虞翻、唐固、韦昭,晋孔晁七家。今唯韦解尚存,然已间有逸者,如《禹贡》疏引韦解云"以文武侯卫为安王宾之,因以为名",《文选?东京赋》注引韦解云"綪茷,大赤也",今本皆无之。郑注则他书徵引者仅有数条。其馀四家贾、王、虞、唐除韦所引外,则《史记》集解、索隐、正义、《诗》疏、《周礼》疏、《春秋左传》疏、《公羊》疏徵引为多。孔出韦后,亦见於诸疏及《史记》注。今皆采掇,以补宏嗣之义。

确实有这么一部分人在追着看外语片,这其中有一些人可能是为了提高外语水平,和感受外国片的原汁原汁。还有一部分为了追求新奇,还有的就是装B,崇洋了。

不过一个重要原因就是有些国语翻译的水平确实让人不敢恭唯,水平太差。使得原片的魅力大減,但这怪不得配音,只是配音演员背了黑锅。

还有一些片为了票房,赶档期免不了粗制滥造,随意減裁使得原片大伤。话又说回啦,自己的馍馍不香,就怪不得别人去买豆包了!还是从自身多找找原因吧。

还真说不清,大概学英语的太多了是原因之一吧,对于我这样的不学英语的也不喜欢国语配音,到是很奇怪的事情,一是配音翻译的片子有限,太多的美剧都是字幕翻译的,看习惯了觉得更真实些,其实也是这样的,所以在看翻译过来的语音对白就感到很假,很做作,有点黄皮肤染成金发看的让人别扭的感觉。

大家不喜欢看国语电影的第二个原因,将外国电影翻译成国语配音,听起来真的是非常的别捏,有一张想要不能要,欲罢不能的感觉。而且会让角色失去情感,感觉就是在硬生生的讲台词而已,再就是看原版的配音,还可以学戏英语或者粤语。

这就是大家为何不喜欢看国语电影的原因,希望可以帮到你,多看看原配音电影,对自己的提升还是蛮大的。



各地电影院放的都是原版,想看国语配音,却看不到呀

他们主要觉得国配破坏了原来的电影感觉


你是否需要了解?

为什么看日本动漫的时候有很多人喜欢原版配音 而不喜欢国语版的...
答:因为日本有专门培训声优的学校。客观来说虽然中国的配音也有很多人才,但是相对来说配音方面的还是日本范围更广,所覆盖的面积更大,比起中国大部分不专业配音的人配的音当然还是喜欢原版的多些

为什么我们在看外国电影的时候,如果听到的是国语配音,就回感到非常的别...
答:以前小的时候自己还小,外国电影不翻译过来,我们听不懂的,还好说,现在大了,看国外影片特别是大片更是要看原版的原因原片的,这样才有真实感,如果翻译过来了怎么也觉得别扭的,毕竟外国人不是中国人说汉语那么正统,所以要看就看原声片。

为什么现在电影院放的大片很少有国语配音了
答:普通话配音听了就看不下去,无论是什么剧什么电影配了普通话特么幼稚很二,听了就反感,甚至国产剧都他妈还是配音,就没有原声的,港剧多好都是原声,听不懂也可以看字幕一样感觉挺棒,看多了也就学会了粤语,但是很可惜粤语被打压,很多时候想看粤语版的都找不到。

国语动画配音实力究竟怎么样?为什么总感觉有人说配的很尴尬?
答:1.有些上配音老师对于动漫这一行并不是很清楚,没能很好的把握好角色,因此声音听起来会有些端着的感觉。2.动漫中的人物台词很多并不符合我们生活中沟通的原则,很多台词为了通过审核过于官方化,正规化,不接地气,也是听起来尴尬的原因之一。3.听得懂,一些中二台词有时候会听得自己尴尬。

为什么现在的日漫的国语配音那么少
答:二是国配的本来投放的资源本来就不多,加之人员的流失和市面的负批,好多国内引进的日漫,除了要放到电影院和电视播的 会找电影人配(就是配欧美电影的),另外的干脆就只引进不配音。或引进台湾那边的(如刀剑神域)但想引进台湾配好音由于政策和成本等原因引进得也很少。所以国内现在专为日漫配音...

外国片国语配音为什么听起来特别不自然?
答:都不是,美片的配音都是后期制作,当有国语音发出的时候,影片背景任何声音都屏蔽了,等音落又再恢复,而港剧的配音都是前期跟画面和背景音一起拷进胶片的,所以才会出现这种情况,美国大片推荐看英文版的,国语一点意思都没有,如果你是个大片迷 ...

为什么现在都没有国语配音的动漫更新呢?
答:说实话,国语配的真不怎么样,配音与画面所要表达的感情差很多。

为什么看外国影视剧听国语配音总觉得有些不协调感?但是听美语配音却很...
答:第一,口型,很多人习惯看口型,所以有违和感,第二,大多数中文普通话都有微小方言掺杂在内,只是很多人没注意,跟英文配起来会差一点,第三要找相应的音色相近的人员来配音,演员是需要入戏的,但是很多配音员就不需要太入戏啦

为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚?
答:用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生,我们看日配的时候也不会觉得这句台词尴尬吧?可是放到国语配音中呢?“可恶啊!”是不是完全没有代入感,甚至有点尬呢?造成这种尴尬的原因是...

为什么灌篮高手国语配音到57集就变得那么烂? 是中途换人配音了吗?
答:据说,当时大陆只买到了第1到56集的版本,后来,有些人觉得总是让台湾版本的配音在全国播放,有些面子和经济上的问题因素,于是就擅自做主张,让大陆这方面的配音人员来配音,应该是配阿童木的人员吧,从57集开始来配。不过,说句实在话,大陆这方面的配音也很不错,至于这57--64集的配音,不是人员...