为什么很多港台电影电视剧字幕配音不匹配? 香港电影里的国语配音为什么和字幕里的字都不一样?

作者&投稿:燕秦 2024-06-30
为什么香港的电视剧和电影配音和字幕不一样

因为字幕是匹配粤语版的

其实字幕组不同,一般字幕就不一样的,个个人的理解,和翻译的方法不一样。但是意思是一样的。这个还好点了,就是排列不一样,英文翻译过来就有很大的出入的。

因为区域语言不一样啊,所以为了可以让内陆的人看懂,才会选择了配字幕,只能找差不多的语言来代替啊。

因为我们看到的国语港台剧里的台词都来自于事后的配音,而港台的国语配音演员习惯根据情况自己修改台词,这对他们来说是门必修课,也是衡量配音演员水准的标准之一。

粤语版和国语版的字幕是一样的,但是国语配音演员会把一些比较有香港语言特色的句子换一种说法,怕不懂粤语的观众不理解。

港片引进内地也是如此,大牌演员还需要一个声音与其接近的演员配音,比如周星驰的御用配音石班瑜,另外刘德华、梁朝伟也都有专门的配音演员,这既保证内地观众完全听懂,又仿佛感觉到是演员自己在说话。

有些会换一种说法便于理解,有的会干脆说成另一句话。最近报纸上也说,内地以后会引进粤语原声的电影,就是因为很多香港电影被国语配音之后失去了港式原汁原味的语境,有些被配得莫名其妙。


你是否需要了解?

为什么很多香港老电影里面说出来的话和屏幕下方的中文字幕有很大差别...
答:配音跟字幕有可能不是同一个地方配的啊,就像在香港上映字幕配好,讲的是粤语,但是在台湾上映有可能就是换个配音字幕不换,或者换个配音比较接近台湾的讲话方式,就跟美国大片在中国上映一样有可能字幕不换换配音,或者配音不换换字幕

为什么许多港片的配音和字幕有很大的差别
答:字幕是意译,不是纯粹直译。英文电影有时也会如此。

为什么TVB港剧国语版的国语配音和中文字幕不一致?
答:电视剧粤语版的和国语版的字幕一样的,国语配音和粤语配音不一样,很多话说起来国语和粤语不一样嘛,不可能逐字翻译的。

为什么以前香港的电视电影字幕都是用粤语字的,现在都是普通话字幕了,虽...
答:很多香港电影,字幕是粤语且用的多是‘香港俚语’,很多字在普通话是没那意思的,也就是‘当地的土话’。90年代末香港电影已经褪去浮华,而那个时候的内地才刚刚开始经济发达。所以后期的电影肯定用了普通话,才够标准。毕竟香港电影以前那种辉煌,在香港那种弹丸之地今后是不可能的了,而大陆电影则蓬勃发展...

电影配音和画面字幕不统一,什么原因,怎么办
答:有两个原因,一是下的电影本来就是不同步的,二是你的播放器的问题,如果是电影本来就有问题那没办法了,如果是播放器的问题,你可以在字幕选项里设置一下

为什么港片字幕和声音不一样
答:看了几年港剧,对其中的国语配音很是感兴趣.因为觉得tvb国语配音员语言顺畅而清新,情感充沛而不做作,把握细腻而不过分.所以听得越多越觉得遗憾---tvb国语配音组人手真是奇缺,有些声音出现的频率特多,听久了,自然会稔熟于心;再加上前辈的离开和新加入的不济,恐怕真会像一些人所担忧的--将来的港剧当中很可能...

为什么很多电影字幕和声音不一致
答:这是因为字幕祯的设定于声音起始位置错位导致的

电影字幕跟配音不搭配
答:是你下载的字幕时间轴没有调整好 不是你的问题 是下载字幕的问题 无法解决 只能重新下载其它字幕

为什么有的港片在电影院放的是粤语对白国语字幕?比如说《无双》,有的...
答:电影或者电视剧都有不同的版本 在不同语言地区当然要按照不同的语言和文字习惯来匹配 内地习惯普通话和简体字 香gang习惯粤语和繁体字 既然是要观众能够听懂看懂 自然要放相对应的版本

电影的字幕为什么不同嘴上说的?
答:第二种情况是,你下的字幕不是这部电影的 对了,还有第三种情况,有的电影由于上映的时间、地区、场合不一样,会有不同的版本,因此其字幕也会有不同版本。有的时候,这些不同版本之间的差异很大,又或者即使不大,却就是在开场的时候多个半分钟,就会导致后面的字幕时间全都对不上了。