为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚? 为什么欧美电影的国语配音效果比港台电影的配音差很多?

作者&投稿:平肢 2024-06-30
为什么看外国影视剧听国语配音总觉得有些不协调感?但是听美语配音却很少有这种感觉。比如哆啦A梦国语版

第一,口型,很多人习惯看口型,所以有违和感,第二,大多数中文普通话都有微小方言掺杂在内,只是很多人没注意,跟英文配起来会差一点,第三要找相应的音色相近的人员来配音,演员是需要入戏的,但是很多配音员就不需要太入戏啦

感觉挺有黑白电影普通话的年代感,不好听吗?


其实为了区分地域

当我们听到外国人说中文的时候,虽然蹩脚,但是因为他们愿意来学习中国的文化,我们站在主人翁的立场上,总是会觉得特别骄傲,特别自豪。


所以,即便人家说的再别扭,再奇怪,我们也不会去嘲笑人家,而更愿意去表扬他们,鼓励他们,让他们继续努力学习英文。这是因为我们都有深藏在心里的爱国情怀。  好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚的原因最重要的一点就是:语言不够本土化,就是台词生搬硬套。用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生,我们看日配的时候也不会觉得这句台词尴尬吧?可是放到国语配音中呢?“可恶啊!”是不是完全没有代入感,甚至有点尬呢?


造成这种尴尬的原因是中日两国存在不同的语言习惯。在日本“可恶"”这个词会时常会出现在生活中,因此在日配动画中不会觉得尴尬。而在中国呢?自从小学学用词造句以后,很少人会在生活中用到“可恶啊”这种话吧?

其实在这部《惊天魔盗团2》中,彩蛋何止周杰伦、范冰冰,“哈利波特”丹尼尔作为大BOSS之一的大现身,才是本片的大惊喜,但也是让人感觉岁月的飞速,不过这些都不重要,重要的是在导演的“指手画脚”之下,所有的演员,都犹如一场大型魔术的参与者,以电影艺术为舞台,给观众奉上了这场令人目瞪口呆的连环魔术秀,特别是澳门盗取超级芯片的桥段,简直如行云流水般的旋律,最大可能的呈现出了“盗术”与“魔术”的最完美结合。



好莱坞电影中的普通话配音员多数是华人华侨,他们长期生活在国外,使用的也是当地的语言,中文不是他们的第一语言,自然听起来和外国人说中文差不多,比较蹩脚。

我觉得并不是什么语言本身就不同什么的,因为那么多中国人生活在美国,想找个普通话好的人来配音并不难的,可能是他们根本不重视吧。

国语电影配成外语,听起来一样蹩脚。外语和国语的发音和语气本来就完全不一样,配音方面很难做的完美。

因为本来的说话是英文,用普通话配嘴型肯定是不一样的。


你是否需要了解?

为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚?
答:这是因为我们都有深藏在心里的爱国情怀。 好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚的原因最重要的一点就是:语言不够本土化,就是台词生搬硬套。用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生...

为什么美剧 好莱坞大片的国语配音那么好听,可还是有人愿意看原声字幕版...
答:各有所好,仅此而已,我一直喜欢看原声,因为原声你可以听到属于演员自己的声音,语气和他自己的语调,而且并不是看字幕就会影响到观影效果的,比如复联3里头,精彩的镜头,打斗的场面,并不会有很多的台词,所以说用余光看电影,只可能是你的臆想而已

好莱坞演员是怎么学习各种口音的?
答:可能是由于一些发音习惯造成的,如辅音浊化,连读,失爆破等等,都会造成听力困难.多听几遍可能会有帮助,模仿说话人的语气,结合语境和说话人的心态,可能会容易理解.因为不排除演员本身就带有别的地方的口音,这也很常见,印度的非洲的澳洲的。其实口音是一个非常专业的范畴。听和模仿是绕不开的魔咒,...

为什么 为什么中国上映的好莱坞IMAX电影都是原声的?
答:你不觉得配音的感情融入总是没有原版好么?我看各种电影都喜欢听原声的,这样子比较投入。

在看外国电影时,你更喜欢原剧语言版本还是汉译国语版本?
答:因为如果外国大片再配上比较清晰的普通话会感觉非常的不舒服,就会感觉不是原汁原味的影片。如果是纯粹的那种原语言版本的外国电影,音质以及语言都非常的贴合影片,但是自己又看不懂电影。这个时候相信很多人最大的愿望就是自己能够听懂英语,那么就不要这么纠结了。其实看电影无非就是想感受大片带来的冲击感...

为什么美国老电影里的演员很多都有奇怪的口音?
答:看50,60年代的电视资料,里面的播音腔和现在的媒体播音也是截然不同的,那个时代的播音给人一种很明显的舞台剧风格,美式发音也抑扬顿挫。我举几个American Theatre Standard口音的例子,如果你玩魔兽争霸或者魔兽世界的话,里面大量的CG、NPC语音就是这种。再说星际争霸,里面蒙斯克皇帝的配音也是这种。

为什么现在很多人不喜欢国语配音?
答:作为一个日漫迷,比起国语翻译过来的配音,我还是比较喜欢那种原汁原味的日系配音。总感觉汉语的语调还是太平淡了 一点,在生活中很多时候,同样的语境用不同的语言表达出来,完全就是两个样子。如果你经常看好莱坞影片,你应该很容易就都能体会出这种明显的差异。毕竟English Speakers在一句话中就会中好几...

为什么港台的好莱坞电影译名那么俗气?
答:我觉得大部分原因是因为港台口音原因,而且英语翻译成中文,港台那边一是考虑口音还有就是根据电影本身内容和考虑英文语义语境和中文差异来翻译。1.The King’s Speech说起外国电影港译名中的标题党,我首先想到的是第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》(The King’s Speech)。这部电影在香港被翻译成了...

香港邵氏电影里的香港演员们为何可以说一口流利的普通话?
答:(3)香港演员能说流利的普通话是题主的误解,个人觉得那应该是国语配音,而且是台湾演员的配音。同时,在这里也纠正一下:之上所有的普通话表述不严谨,严格地说,那应该是叫台湾的所谓“国语”,不是普通话。所以,个人觉得,香港演员能说流利普通话的只是少数。老一批演员里,在香港土生土长的明星中,...

动画片是港台味的配音好,还是普通话配音好?
答:个人比较喜欢台湾的配音,语言比较搞笑,内地的配音太正统,严肃,不能有过分的字眼。还是港台味的比较开放一些,符合动画片的轻松幽默的特点。