哈利波特1 精彩对白 中英对照 10句话以上 哈利波特中的经典台词(英汉版)
Excuse me. 打扰一下
Do you mind? Everywhere else is full. 我可以坐吗?其他车厢都满了
Not at all. 坐啊
I’m Ron, by the way. 对了,我叫罗恩
Ron Weasley. 罗恩·韦斯莱
I’m Harry. Harry Potter. 我叫哈利,哈利·波特
So… so it’s true! 所以„所以那是真的啰
I mean, do you really have the? 我是说,你真的有„
The what? 有什么?
The scar? 那道疤?
Oh. Yeah. 喔,对啊
Wicked! 真炫!
Anything off the trolley, dears? 要不要买点儿东西吃呀?
No, thanks. I’m all set. 不,谢了,我自己有带吃的
We’ll take the lot. 我全部都要了!
Bertie Bott’s Every Flavor Beans? 比比多味豆?
They mean every flavor. 这表示所有口味都有
There’s chocolate and peppermint and also… 有巧克力和薄荷口味,也有„
…spinach, liver and tripe. 菠菜,肝脏,还有牛肚
George sweared he got a booger-flavored one once. 乔治有次还吃到鼻涕口味
Are they real frogs? 这该不会是真的青蛙吧
It’s a spell. 只是施了个符咒而已
Beside the cards you want. 而且这还可以让你搜集卡片
Each pack’s got a famous witch or wizard. 每包附一张名巫师或女巫卡片
I’ve got about 500 myself. 我已经收集大约五百张了
Watch it! 小心
That’s rotten luck. 运气真背
They’ve only got one good jump in them. 它们只有一开始那下跳得最好
I’ve got Dumbledore! 我拿到一张邓布利多
I got about six of him. 我已经有了足足有六张他的了
Hey, he’s gone! 嘿,他不见了
You can’t expect him to hang around all day, can you? 你总不能要他整天都待在那儿吧 This is Scabbers. By the way. 对了,这是斑斑
Pathetic, isn’t he? 他很可怜,对不对?
A little. 还好啦
Fred gave me a spell to turn him yellow. 弗雷德教了我一个咒语,可以把它的毛变成黄色 Want to see? 要看吗?
Yeah. 好啊
Sun… 阳„
Has anyone seen a toad? 有没有人看到一只蟾蜍?
A boy named Neville’s lost one. 纳威的蟾蜍不见了
No. 没有
Oh, are you doing magic? 喔,你在施魔法吗?
Let’s see, then. 让我们瞧一瞧吧
Sunshine, daisies, butter mellow 阳光,雏菊,甜奶油
Turn this stupid, fat rat yellow 将这只又胖又笨的老鼠变成黄色
Are you sure that’s a real spell? 你确定这是真的咒语吗?
Well, it’s not very good, is it? 显然不是很有用,对不对?
Of course. 当然啦
I’ve only tried a few simple ones myself… 我也只试过几个简单的咒语
…but they’ve all worked for me. 但每次都非常成功
For example, 比方说„
Oculus Reparo. 欧卡拉斯雷培洛
That’s better, isn’t it? 是不是清晰多了?
Holy cricket, you’re Harry Potter! 我的天哪,你是哈利·波特!
I’m Hermione Granger. 我叫赫敏·格兰杰
And you are? 那你是„?
I’m Ron Weasley. 我叫罗恩·韦斯莱
Pleasure. 幸会
You two better change into robes. 你们两个最好赶快换上长袍
I expect we’ll be arriving soon. 我们大概快要到了
You’ve got dirt on your nose. Did you know? 你鼻子上黑黑的,知不知道?
Just there. 就在这
1,卢平:哈利是我们最宝贵的希望,相信他。
Remus Lupin: Harry is the best hope we have. Trust him.
有人泄露了情报,哈利・波特的转移过程中,食死徒们前来追击,甚至伏地魔也亲自出动。为了确认彼此身份,卢平说出了邓布利多最后一次对他们的交代。拯救魔法世界的重任,又落在了哈利的身上,他还能再一次的对抗伏地魔吗?
,2. 罗恩:没有她,我们活不到两天,别告诉她这是我说的。
Ron Weasley: We wouldn"t last two days without her. Don"t tell her I said that.
在一起的六年里,罗恩和赫敏吵过、闹过,谈过其他的小小恋爱,吃过彼此的醋。但是终究他们是珍视彼此的。罗恩真心的佩服和感谢赫敏,没有她的话这一次逃亡早已失败,但是当着她的面却是万万不能承认的,小情侣们总是如此别扭。
3. 哈利:我们停留的越久,他就越强大。
Harry Potter: The longer we stay here, the stronger he gets.
伏地魔的势力已经渗透进魔法部,此时的哈利一心想要去寻找魂器,即使没有方向、没有线索,他知道这是他们最后的机会了。
4. 罗恩:你不知道是怎样的感觉,你的父母死了,你没有家了!
Ron Weasley: No! You don"t know how it feels! Your parents are dead! You have no family!
在外躲躲藏藏的日子如此艰难,而魂器更是大大影响佩戴者的心情,摩擦也就不可避免。而最了解你的人,才能戳到你最深的伤口,罗恩在争执中的一句话,让哈利终于无法再抑制自己的愤怒。一场冲突之后,只剩下赫敏和哈利继续前行。
5. 洛夫古德:合在一起成为死神的圣物,合在一起成为死神的主人。
Lovegood: Together, they make the Deathly Hallows. Together, they make one master of death.
在洛夫古德家中,三人组第一次听到了死亡圣器的完整版故事。老魔杖,复活石和隐形衣,同时得到三者,就能成为死亡的主人。这个故事是真实的吗?就算是真的,在对伏地魔的抗争中,又能起到什么样的作用?
6. 卢修斯・马尔福:如果是我们抓到哈利・波特,交给黑魔王,他就原谅我们,我们又可以回到从前了,明白吗?
Lucius Malfoy: If we are the ones to hand Potter to the Dark Lord, everything will be as it was, you understand?
当搜捕队员们将三人组带到马尔福庄园时,哈利已经被赫敏的魔咒打的面目全非。卢修斯勒令儿子好好的认一认,只要抓住活下来的男孩,他们就能将功折罪,回复马尔福家族昔日的荣光,但是德拉科的表现却十分犹豫。
7. 多比:多比没有主人,多比是个自由的精灵,多比来救哈利・波特和他的朋友。
Dobby: Dobby has no master, Dobby is a free elf,and Dobby has come to save Harry Potter and his friends.
多比虽然带着众人从马尔福庄园中成功出逃,但是贝拉最后时刻掷出的银刀却还是夺去了这个小精灵的生命。在大海边,贝壳小屋前,为朋友而死去,这个获得了自由的小精灵心满意足地逝去了。
8, 海格:十六年前我带你来的时候,你还不到一个轮子大小,似乎注定我也该带你离开。
Hagrid: I brought you here 16 years ago when you were no bigger than a bowtruckle, seems only right that I should be the one to take you away now.,
9,伏地魔:我必须亲手杀死哈利・波特。
Voldemort: I must be the one to kill Harry Potter.
四年前当伏地魔复活的时候,他本来有机会杀死哈利,但他拒绝了食死徒们的帮助;如今他依旧没有改变最初的计划,只有亲手杀掉那个传奇的孩子才能恢复他最强魔法师的名号
10,斯克林杰:不可否认,这是个黑暗的时刻,我们的世界不会面临比今天更大的威胁。不过我会对我们的公民说:我们是你们每一个人的公仆,将继续捍卫你们的自由并且设法排除这股力量。你们的魔法部仍然很强大。
Scrimgeour: These are dark times, there is no denying. Our world has perhaps faced no greater threat than it does today. But I say this to our citizenry: We, ever your servants, will continue to defend your liberty and repel the forces that seek to take it from you! Your Ministry remains, strong.
新上任的魔法部长斯克林杰面对媒体发表了一番慷慨激昂的演说,和前任福吉不同,他大胆地承认魔法界面临巨大危机,而魔法部将背起保卫大家安全与自由的重任。可惜的是,这些豪言壮语,似乎并不会起到多少作用。
你是否需要了解?